Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Culturemes in International Legal Communication

Alenka Kocbek

  • español

    En esta ponencia se propone un modelo de enseñanza para la traducción legal, que une distintos planteamientos translatológicos a las conclusiones del derecho comparado. El modelo está fundamentado sobre los resultados de un estudio de corpus de textos de contratos, y sugiere la observación de los contratos como culturemas, esto es, patrones establecidos de conducta comunicativa prototípicos de una determinada cultura. Además, el modelo propone identificar facciones específicas o memes en los distintos niveles del texto: en el nivel extra-lingüístico (reconocible como el impacto de la legislación relevante) y en los niveles lingüísticos, es decir, en la macro-estructura del texto (el contenido y el tamaño usual en la legislación dada), y en la microestructura (en los niveles léxico, sintáctico, pragmático y estilístico). Después de comparar las estructuras meméticas del texto de origen y del texto meta, se identifican sus patrones universales así como también las divergencias. Finalmente, en la composición del texto meta se combinan los memes relevantes de ambos culturemas. La legislación aplicable, concordada por las partes contractuales, define los elementos estándar del contenido (las cláusulas tipo) y los términos específicos que expresan los conceptos referentes a dicha legislación, que deben ser usados en el nivel léxico. Por otra parte, en los niveles sintáctico, pragmático y estilístico aparecen los memes de la cultura legal en la que cada versión lingüística del contrato está enraizada. Como consecuencia, el texto meta tiene que ser necesariamente un híbrido cultural.

  • English

    The paper proposes a model for teaching legal translation which unites translation approaches with the findings of comparative law. It is substantiated with the results of a corpus study of contract texts and suggests viewing contracts as culturemes or patterns of communicative behaviour prototypical of a given culture. Furthermore, it proposes to identify culturally-specific features or memes on the various text levels - the extra-linguistic level (impact of the relevant legislation) and the linguistic levels, i.e. in the text macro-structure (contents and extent as customary in a given legislation) and micro-structure (on the lexical, syntactic, pragmatic, stylistic levels). The memetic structures of the source text and the target text cultureme are then compared and their universal patterns, as well as their divergences mapped. Finally, when composing the target text the relevant memes of both culturemes are combined. The governing law agreed upon by the contract parties defines the standard content elements (i.e. “boilerplate” clauses) and the specific terms expressing concepts pertaining to it to be used on the lexical level. On the syntactic, pragmatic and stylistic level, however, memes of the legal culture underlying each language version of the contract appear. The target text is therefore necessarily a cultural hybrid.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus