Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A pragmatic approach to teaching intercultural competence to trainee teachers and translators

Paula Liendo

  • español

    La definición de competencia comunicativa intercultural (intercultural communicative competence) propuesta por Byram (1997) va más allá de lacompetencia comunicativa, al agregar a la idea central de Hymes las seiscompetencias de la habilidad comunicativa de Van Ek (1986), las ocho dimensiones de comunicación no verbal de Argyle (1983) y las características deun comunicador competente propuestas por Gudykunst (1994). Los estudiantesuniversitarios que aspiran a convertirse en profesores y traductores de inglés nopueden ignorar la importancia de la competencia comunicativa intercultural en su futuro desempeño laboral. Como lingüistas profesionales en un mundo globalizado e inmerso en cambios constantes, deben ser plenamente conscientes de que la diferencia entre los hablantes nativos y no nativos de una lengua se ha tornado difusa y obsoleta, y que el aprendizaje hoy en día está más relacionado con las habilidades que con el conocimiento en sí. La construcción de la capacidad humana se ha convertido en un proceso, y la flexibilidad y la creatividad (más que el contenido) son atributos importantes para adaptarse al cambio constante (Graddol, 2006). No obstante, el diagnóstico del desempeño de los estudiantes en el último año de estudios en la Facultad de Lenguas de la Universidad del Comahue demuestra que su dominio de las competencias interculturales no está al nivel de sus competencias lingüísticas. De aquí surgen preguntas con respecto a la efectividad de los materiales seleccionados y el rol de los participantes en el proceso de enseñanza-aprendizaje. El presente artículo explora las posibilidades que ofrece la introducción de la enseñanza de la competencia intercultural en un grupo de inglés avanzado para futuros docentes y traductores. Este artículo revisa,además, el concepto de habilidad pragmática (pragmatic ability), que se entiende como la capacidad de comprender más allá del significado literal del texto oral o escrito, de manera de poder interpretar la intencionalidad, suposiciones, propósitos u objetivos, y el tipo de acciones realizadas (Ishihara & Cohen, 2010). Por último, el presente trabajo incluye algunos ejemplos de actividades diseñadas con el fin de desarrollar la mencionada habilidad en el grupo objetivo.

  • English

    Byram (1997)’s definition of intercultural communicative competence clearly moves beyond communicative competence, adding to Hymes’ central idea Van Ek’s (1986) six competences of communicative ability, Argyle's (1983) eight dimensions of non-verbal communication and Gudykunst's (1994) characteristics of a competent communicator. University undergraduates whose aim is to become English teachers and translators cannot overlook the importance of intercultural communicative competence in their future professional performance. As language professionals in a rapidly-changing, globalized world, they must be fully aware that the difference between native and non-native speakers has become blurred and obsolete, and that learning is now more about skills than about knowledge per se. Building human capacity has become a process, and flexibility and creativity (rather than content) are more desirable to cope with constant change (Graddol, 2006). However, a diagnosis of trainees’ performance in their last year of studies at Universidad del Comahue shows that their command of intercultural competences does not match their linguistic proficiency. This gives rise to questions regarding the effectiveness of the materials chosen and the role of the participants in the teaching-learning process. This article explores the possibilities of introducing intercultural competence training to an advanced English course for future translators and teachers. It looks into the concept of pragmatic ability, understood as “being able to go beyond the literal meaning of what is said or written, in order to interpret the intended meanings, assumptions, purposes or goals, and the kinds of actions that are being performed” (Ishihara & Cohen, 2010) and it analyses how students’ intercultural competence can be contextually constructed, through both content and context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus