Juan Fernández de Heredia patrocinó una traducción desde el latín de las Historiae de Paulo Orosio. Su autor, cuyo nombre desconocemos, fue indudablemente un hombre de letras de excelente preparación. Examinando la “técnica de traducción” empleada, creemos que a él se deben algunas secciones más incorporadas a las crónicas. Sin embargo, por encima de particularidades individuales, los vulgarizadores heredianos compartían una técnica común (latinismos, pares sinonímicos...) y en sus traducciones se hallan coincidencias específicas (v. gr., mismos errores al verter algunos términos).
Juan Fernández de Heredia sponsored a translation of Paulus Orosius’s Historiae from its Latin version. Its unknown author was undoubtedly a humanist with an excellent preparation. After analyzing his “translation technique”, we believe he was also the author of some additions included in these chronicles. Nonetheless, in addition to their individual peculiarities, all translators into the vernacular languages who worked for Heredia shared common techniques among them (Latinisms, synonymic pairs, etc.) and there are specific coincidences in their works (i. e. the same mistakes when translating certain words).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados