El arameo cristiano palestinense ha sido siempre una fuente de palabras y pronunciaciones peculiares debido a que se trata de un dialecto escrito conservado por el grupo arameo occidental. Tres palabras de este dialecto, b‘š, b‘šwn’ y mb‘šwn que son variantes derivadas de b’š, han interesado a académicos por más de un siglo. Además de otro grupo de palabras ‘incorrectamente pronunciadas’, estas han sido consideradas sin duda en el primer diccionario, gramática y edición de textos, pero parecen tener una explicación en su sonido y un origen etimológico.
Christian Palestinian Aramaic has always been a mine for peculiar words and spellings despite being a rather conservative written dialect within the group of Western Aramaic. Three words in this dialect, b‘š, b‘šwn’, and mb‘šwn’, which are variant derivations of b’š, have puzzled scholars for more than a century. In addition to another set of ‘incorrectly spelled’ words, these were considered doubtful in the first dictionary, grammar, and text editions, but they turned out to have sound explanations and etymological origins.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados