Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Interculturalité et traduction des parémies de Don Quichotte en arabe et en français

    1. [1] Université d’Alger 2
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 31, 2021, págs. 127-138
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Interculturality and translation of paremias of Don Quixote to Arabic and French
    • Interculturalidad y traducción de las paremias de Don Quijote al árabe y al francès
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo forma parte de un estudio general sobre la traducción al francés y al árabe de las paremias citadas en Don Quijote. Se trata de un estudio realizado bajo el prisma de lo intercultural, es decir, partiendo de que la traducción es un proceso de comunicación intercultural y no solo interlingüístico.

      Hemos trabajado 29 paremias de Don Quijote que hacen referencia a la cultura religiosa, cuyas características fueron discutidas a nivel semántico y sociocultural. Ello nos permitió observar que algunas paremias están marcadas culturalmente, mientras que otras pertenecen a un universo de creencias común a las tres lenguas-culturas. Esta observación facilitó nuestro estudio de las tres traducciones de paremias cervantinas; una traducción al francés (Louis Viardot) y dos traducciones al árabe (Abderhman Badawi y Suleyman Al-Attar). De esta forma pudimos identificar las estrategias y técnicas de traducción adoptadas por los tres traductores e identificar los casos que han dificultado la comprensión del lector de habla francesa o árabe y que han conducido a un fallo de la comunicación intercultural

    • English

      This work is part of a general study on the translation into French and Arabic of the paremias cited in Don Quixote. The study is made through the prism of the intercultural, that is to say, starting from the fact that translation is a process of intercultural communication and not only interlinguistic one. We worked on 29 paremias of Don Quixote that refer to religious culture and we discussed their characteristics on the semantic and socio-cultural level. This step allowed us to observe that some paremias are culturally marked, while others belong to a universe of belief common to the three language-cultures. This observation facilitated our study of the three translations of cervantine paremia; one French translation (Louis Viardot) and two Arabic translations (Abderhman Badawi and Suleyman Al-Attar). Thus, we were able to identify the translation strategies and techniques adopted by the three translators and identify cases which hinder the comprehension of the French-speaking or Arabic-speaking reader and which have led to a failure of intercultural communication.

    • français

      Ce travail fait partie d’une étude générale sur la traduction en français et en arabe des parémies citées dans Don Quichotte. Il s’agit d’une étude faite à travers le prisme de l’interculturel, c’est-à-dire, partant du fait que la traduction est un processus de communication interculturelle et non seulement interlinguistique. Nous avons décidé de travailler sur les parémies qui font référence à la culture religieuse et nous avons réuni 29 parémies de Don Quichotte dont on a abordé leurs caractéristiques sur le plan sémantique et socioculturel. Grâce à cette étude nous avons pu constater que certaines parémies sont culturellement marquées, tandis que d’autres appartiennent à un univers de croyance commun aux trois langues-cultures, ce qui nous a aidé pour l’étude des trois traductions des parémies cervantines ; une traduction française (Louis Viardot) et deux traduction arabes (Abderhman Badawi et Suleyman Al-Attar).

      Nous avons ainsi pu identifier les stratégies et techniques de traduction adoptées par les trois traducteurs et repérer les cas qui ont compliqué la compréhension du lecteur récepteur et qui ont donc conduit à un échec de la communication interculturelle.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno