Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cartas da Resistência: Tradução, Biografia e História

    1. [1] Universidade de São Paulo

      Universidade de São Paulo

      Brasil

    2. [2] University of Leipzig

      University of Leipzig

      Kreisfreie Stadt Leipzig, Alemania

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. 3, 2021 (Ejemplar dedicado a: Troca de Olhares: a Literatura de expressão alemã no Brasil e a Literatura brasileira em expressão alemã), págs. 242-272
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Letters of Resistance: Translation, Biography and History
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The German resistance to National Socialism is a topic which is not very well-known or studied in the Brazilian context and is predominantly associated with the names of individuals who acted on their own or within groups that were composed of like-minded people and confidants. The letters written between 1933 and 1945 by Helmuth James von Moltke and by several other opponents of National Socialism illustrate the biographic dimension of resistance. They reveal, in authentic texts, individual experiences that motivated each opponent to start conflict with the regime. With that in mind, the present work analyses the interface between the subjective and the historic dimension within a selection of letters and discusses the roles of the translator and the editor when transferring them into Portuguese. The translation of these letters can contribute to the dissemination, within the Brazilian context, of the topic "German resistance to National Socialism”.

    • português

      A resistência alemã ao nacional-socialismo, tema ainda pouco difundido e estudado no contexto brasileiro, é associada sobretudo a nomes de indivíduos que agiram sozinhos ou junto a grupos estabelecidos a partir de círculos de afinidade e confiança. As cartas escritas entre 1933 e 1945 por Helmuth James von Moltke e por outros opositores do nacional-socialismo trazem à tona a dimensão biográfica da resistência, ao evidenciarem, em textos autênticos, as experiências individuais que levaram cada um deles a entrar em conflito com o regime. Tendo isso em vista, o presente trabalho analisa a interface entre as dimensões subjetiva e histórica em uma seleção de cartas e aborda a relação entre os papeis do tradutor e do editor na transposição dessas cartas para o português. A tradução das cartas pode contribuir para a difusão, em contexto brasileiro, do tema da resistência alemã ao nacional-socialismo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno