Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar

    1. [1] Universidade do Minho

      Universidade do Minho

      Braga (São José de São Lázaro), Portugal

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. 3, 2021 (Ejemplar dedicado a: Troca de Olhares: a Literatura de expressão alemã no Brasil e a Literatura brasileira em expressão alemã), págs. 395-410
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Jäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und Ihrer Übersetzung Mein Onkel der Jaguar
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Fictional texts which enact narrative perspective throughregional specific speeches confront the literary translator with almostinsuperable difficulties. The orality, constructed in the flux of unilateraldialogue and stream of conscience, is more than a problem of reproduction:the essential aspect is the perspective and the identification(s) offered tothe implicit reader. In the target text this means a peculiar challenge, notonly for a different language but also for a different reader, if a binarylinguistic constellation is thwarted by a third language. This can be shownin the case of the hybrid linguistic situation in João Guimarães Rosa’sMeu tio o Iauaretê (1961) in comparison with its translation into Germanby Curt-Meyer Clason in Mein Onkel der Jaguar (1981). Our approach isguided by the category of speech of immediacy (Ágel & Hennig), takingalso into account the translator’s self-reflexive process as manifest inepilogue and glossary.

    • português

      No caso de textos ficcionais que encenam a perspetiva narrativa através de falas regionalmente específicas, o tradutor literário está confrontado com dificuldades quase insuperáveis. A oralidade que se constrói no contínuo de diálogo (unilateral) e fluxo de consciência constitui mais do que um problema de reprodução. A questão central é a perspetiva narrativa e as propostas de identificação dirigidas ao leitor implícito. No texto-alvo, isto se torna um desafio peculiar, não só para outra língua mas também para outro leitor, no caso de a constelação linguística binária ficar atravessada por uma terceira língua. É o caso da situação linguística híbrida na narrativa Meu tio o Iauaretê (1961) de João Guimarães Rosatraduzida para alemão por Curt Meyer-Clason em Mein Onkel der Jaguar (1981). A nossa abordagem parte da categoria da fala de proximidade (Ágel & Hennig), tendo também em conta o processo autoreflexivo do tradutor que se manifesta no pósfácio e no glossário.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno