Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


O (in)evitável "Monstruoso Bicho Repugnante" (Ungeheueres Ungeziefer) na Retradução de Die Verwandlung de Kafka

    1. [1] University of Macau

      University of Macau

      RAE de Macao (China)

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. 3, 2021 (Ejemplar dedicado a: Troca de Olhares: a Literatura de expressão alemã no Brasil e a Literatura brasileira em expressão alemã), págs. 221-241
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The (un)avoidable “Monstrous Disgusting Bug” (Ungeheueres Ungeziefer) in the Retranslation of Kafka’s Die Verwandlung
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article discusses issues brought about by the practice of retranslating a classic work and its implications for the literary system of the target language, based on a specific case, which consists of Franz Kafka’s Die Verwandlung (The Metamorphosis) retranslation for the Brazilian readership, a commissioned work that I did for a Brazilian publisher in 2019. It starts with a terminological and complex question to be solved in any target language: How to translate the term Ungeziefer into Portuguese? The term, which appears in the very first lines of Kafka’s novella to define the new configuration of the metamorphosed protagonist Gregor Samsa, was translated as “insect” in the various translations of the work published in Brazil. The proposal for a new translation for the word Ungeziefer, in this context, encounters obstacles that will be discussed from the most elementary question that arises when thinking about a retranslation: Why retranslating a work already translated? And now a more targeted question for the target readership: Why translating Die Verwandlung into Brazilian Portuguese if there is already an remarkable translation, or, if we prefer, “consecrated” translation (Deane-Cox 33), from 1985, made by the Brazilian Germanist Modesto Carone (1937-2019)?

    • português

      O presente artigo discute questões trazidas pela prática da retradução de uma obra clássica e suas implicações no sistema literário da língua alvo, a partir de um caso específico, que consiste na retradução de Die Verwandlung (A metamorfose) de Franz Kafka para o público leitor brasileiro, um trabalho comissionado que realizei para uma editora brasileira em 2019. Parte-se de uma questão terminológica e de complexa resolução em qualquer língua-alvo: Como traduzir para o português o termo Ungeziefer? O termo, que aparece logo nas primeiras linhas da novela de Kafka para definir a nova configuração do metamorfoseado protagonista Gregor Samsa, foi traduzido como “inseto” nas diversas traduções da obra publicadas no Brasil. A proposição de uma nova tradução para a palavra Ungeziefer, nesse contexto, encontra obstáculos que serão discutidos a partir da mais elementar questão que surge ao se pensar numa retradução: Por que retraduzir uma obra já traduzida? E agora uma questão mais direcionada para o público da língua alvo: Por que retraduzir Die Verwandlung para o português brasileiro se já existe uma tradução notável, ou, se preferirmos, “consagrada” (Deane-Cox 33), de 1985, feita pelo germanista brasileiro Modesto Carone (1937-2019), que não soa, de modo algum, como desatualizada?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno