Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido.

    1. [1] Universidade Federal do Paraná

      Universidade Federal do Paraná

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. 3, 2021 (Ejemplar dedicado a: Troca de Olhares: a Literatura de expressão alemã no Brasil e a Literatura brasileira em expressão alemã), págs. 33-57
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019.

    • português

      Este ensaio tem por objetivo discutir os diferentes sentidos da noção de traduzir como remontar, explorando as acepções desse verbo em português, seja no sentido da (re)montagem, seja no sentido da referência a uma origem. À luz dessa reflexão preliminar, este ensaio se encerra com uma leitura crítica do projeto de tradução da poesia de Bertolt Brecht, publicada por André Vallias em 2019.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno