Amanda Gorman-en itzulpenak nazioartean sortutako eztabaidaren harira, itzultzaile zuri euskaldun batek egindako gogoeta-ariketa jasotzen du artikulu honek. Gorman auziak agerian eta ezbaian jarri dituen kontzeptu, pribilegio eta botere-harremanen inguruan eztabaidatzeko gune bat zabaltzeko asmoz eginiko lana da hau, beraz; bai itzulpenaren marko orokorrari, bai eta Euskal Herriaren ezaugarri espezifikoei begira osatutakoa. June Jordan itzultzeari buruzko memoria behar zuena gogoeta konplexu bilakatuta, hizkuntza ez-hegemoniko batekin lan egiten duen itzultzaile zuri eta mendebaldarra izateak inplikatzen duenari aurrez aurre begiratzeko ariketa bat planteatzen du artikuluak.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados