Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La calidad en la traducción por medio de herramientas TAO y CohLitheSP

Nicolás Montalbán Martínez

  • español

    Siempre ha habido profundas discusiones sobre el papel desempeñado por la traducción automática y la traducción humana en procesos de calidad de traducción. ¿Cuál es mejor? O, ¿deben usarse combinadas para obtener una traducción de calidad? El presente trabajo responde a estas cuestiones por medio del cálculo de varias métricas de evaluación para estudiar la calidad que ofrece la traducción automática comparada con la traducción humana. Además, se introduce una herramienta novedosa(CohLitheSP),basada en en la comparación de un texto de referencia con el texto traducido por humanos, con índices que incluyen Narratividad, Lecturabilidad, Cohesión Referencial, Cohesión Profunda y Concreción. Toda esta tecnología se ha aplicado en un T. F. G. sobre traducción turística, de un alumno que han acabado el grado de Traducción e Interpretación, no habiendo utilizado nunca estas herramientas previamente.

  • English

    There have always been long-winded discussions on the role played by both human and MT in quality translation processes. Which one is better? Or, should they be used in combination to achieve a quality translation? The present paper provides an answer to these matters by means of the calculation of several evaluation metrics to study the quality offered by MT compared to human translation. Moreover, there is a implementation of a new tool (CohLitheSP) based uponthe comparison between a reference model text with a text translated by humans, with some indexes including Narrativity, Readability, Referential Cohesion, Deep Cohesion, and Concreteness. All mention technology has been applied to the final year dissertationson tourist translation of one studentwho have already finished a degree in translation and interpreting but have never used this technology before.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus