Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


«¿Qué pinga es esto?». Usos disfemísticos en el español de Cuba

  • Autores: Roxana Sobrino Triana
  • Localización: Romanica Olomucensia, ISSN 1803-4136, ISSN-e 2571-0966, Nº. 1, 2021, págs. 119-134
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La investigación se propone examinar el recorrido que ha tenido el lexema pinga en la lengua española, específicamente en la variante cubana del español, identificar sus usos actuales en esta variedad y describir los procedimientos semánticos, pragmáticos y discursivos que se manifiestan en ellos. Se parte de las teorías lingüísticas más recientes sobre el tabú que definen los usos eufemísticos y disfemísticos como procesos cognitivos de conceptualización de una realidad interdicta. Desde un punto de vista metodológico, se hace un rastreo del vocablo pinga en los principales diccionarios académicos y cubanos y se ha confeccionado un corpus a partir de las entradas para Cuba de los corpus académicos CREA y CORPES XXI, así como el portal cubano de noticias CiberCuba. El rastreo en diccionarios ha permitido concluir que, a través del recurso de la metáfora, pinga transfirió su significado a pene, que ha sido la única acepción registrada en los diccionarios cubanos desde el siglo XIX. En el español cubano actual la palabra puede considerarse polisémica. Junto al significado de órgano sexual masculino, conviven otros que evidencian un proceso de pérdida del significado referencial, de resemantización y desemantización, común en eufemismos y disfemismos. Los usos identificados se corresponden con los usos disfemísticos más frecuentes: el insulto, la interjección y la intensificación.

    • English

      The research aims to examine the path that the lexeme pinga has had in the Spanish language, specifically in the Cuban variant of Spanish, to identify its current uses in this variety, and to describe the semantic, pragmatic, and discursive procedures that are manifested in them. It is based on the most recent linguistic theories about the taboo that define euphemistic and dysphemistic uses as cognitive processes of conceptualization of a forbidden reality. From a methodological point of view, the word pinga is traced in the main academic and Cuban dictionaries and a corpus was created from the entries for Cuba in CREA and CORPES XXI academic corpora, as well as the Cuban news portal CiberCuba. The search in dictionaries made possible the conclusion that, through the use of metaphor, pinga transferred its meaning to penis, which has been the only meaning recorded in Cuban dictionaries since the 19th century. In current Cuban Spanish, the word can be considered polysemic. Along with the meaning of the male sexual organ, there are others that show a process of loss of referential meaning, of resemantization and desemantization, common in euphemisms and dysphemisms. The uses that are identified correspond to the most frequent dysphemistic uses: insult, interjection, and intensification.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno