Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las estructuras comparativas intensivas aplicadas al adjetivo negro en español medieval en comparación con el francés

  • Autores: Xavier Blanco, Rafael García Pérez
  • Localización: Romanica Olomucensia, ISSN 1803-4136, ISSN-e 2571-0966, Nº. 1, 2021, págs. 21-39
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Intensive Comparative Structures Applied to the Adjective negro in Mediaeval Spanish in Comparison to French
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se centra en las estructuras comparativas intensivas (que son, con mucho, las más numerosas en la lengua y el discurso) aplicadas al adjetivo negro en el español medieval. Se presentan y estudian numerosos ejemplos y se ponen en relación con estructuras homólogas del francés medieval (francés antiguo y francés medio). Se parte del concepto de colocación planteado por la Lexicología Explicativa y Combinatoria. Los ejemplos citados proceden del vaciado sistemático de los corpus CORDE (Corpus diacrónico del español, RAE) y CDH (Corpus del Nuevo diccionario histórico del español) para las estructuras que constituyen nuestro objeto de estudio. Se especifican y comentan todos los segundos términos de la comparación encontrados, desde los más frecuentes (pez, carbón, cuervo...) a los más raros (olla, diablo, guijarro, escarabajo...). Se constata que, si bien el español y el francés presentan importantes coincidencias en cuanto al uso de colocativos (en parte debido a los préstamos fraseológicos facilitados por la intensa actividad traductora), existen también claras divergencias e incluso particularismos en alguna de las lenguas. Así, por ejemplo, noir comme l'encre, frecuentísimo en francés medieval, no encuentra su contrapartida en español (negro como la tinta) hasta el siglo XVI. Los ejemplos aportados a lo largo del artículo permiten apreciar cómo una estructura lingüística con un sentido gramatical (intensidad), utilizada tanto en textos de carácter literario como en textos técnicos, es también vehículo de contenidos culturales, a menudo heredados de la base latina común a las dos lenguas objeto de este estudio.

    • English

      This paper is focused on intensive comparative structures (which are by far the most numerous in language and discourse) applied to the adjective negro in mediaeval Spanish. Many examples are studied and connected to similar structures in Mediaeval French (Old French and Middle French). The concept of collocation used in this paper is based on the same concept developed within Explanatory and Combinatorial Lexicology. The examples which contain the above-mentioned comparative structures are taken from the CORDE (Corpus diacrónico del español, RAE) and CDH (Corpus del Nuevo diccionario histórico del español) corpora. All the second terms of this type of comparison are specified and discussed, from the most frequent (pez, carbón, cuervo...) to the least frequent (olla, diablo, guijarro, escarabajo...). It is found that even if Spanish and French are very similar regarding the use of collocative items (which is partly due to phraseological borrowings, as a result of the bustle of translating activity at that time), there are also clear divergences between the two languages. Thus, noir comme l'encre, which was very common in Mediaeval French, only appeared in Spanish (negro como la tinta) in the 16th century. The examples provided throughout the paper allow some insights into the way a given linguistic structure, which has a grammatical meaning (intensity) and can be used in both literary and technical texts, is also a vehicle for a shared cultural content, a content that often comes from the Latin origin of both languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno