En Intérprete del dolor (1999) Jhumpa Lahiri da voz a Boori Ma, una portera que cuenta a quien quiera escucharle sobre las comodidades de su vida antes de ser deportada a Calcuta tras la Partición de 1947. Lahiri juega con la palabra real, lo que hace que el público lector se cuestione la veracidad de las historias de Boori Ma. Este personaje tiene un paralelismo con el de la familia real de Oudh en la que parece haberse inspirado Lahiri. La prensa internacional (Kaufman, 1981; Miles, 1985; Barry, 2019) contribuyó a que el público occidental no cuestionara la historia de esta familia. En este artículo se comparan ambas historias, una literaria y otra real. Se pretende demostrar cómo experiencias traumáticas, como es el caso de la Partición, hacen que los sujetos, inconscientemente, proyectemos vidas alternativas para así sobrellevar el trauma (LaCapra, 1999; Mookerjea-Leonard, 2017), y cómo, tanto la prensa occidental como el público lector no reparó en este hecho a la hora de analizar ambas historias.
In Interpreter of Maladies (1999) Jhumpa Lahiri gives voice to Boori Ma, a durwan (doorkeeper) who chronicles about the easier times she enjoyed before deportation to Kolkata (previously known as Calcutta, India) after Partition of 1947. Lahiri plays with the word real implying that Boori Ma’s stories could be deciphered as real or not. Boori Ma’s fictitious life resembles the one of the Royal Family of Oudh, which Lahiri seems to be inspired by.
Foreign correspondents (Kaufman, 1981; Miles, 1985; Barry, 2019) did not question the veracity of this family’s life story. In the present article, the two stories are compared: a literary and a real one. It is our intention to prove that traumatic experiences, such as Partition, cause subjects to imagine an alternative life; strategy which is unconsciously activated to heal trauma (LaCapra, 1999; Mookerjea-Leonard, 2017). The latter is what western journalists and readers failed to acknowledge.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados