Amparo Jiménez Ivars, Ruth León Planilla
Le monde est en train de faire face à la pire crise de réfugiés depuis la Seconde Guerre Mondiale. Plus de 65 millions de personnes ont dû fuir leurs foyers en raison des conflits, de la violence et des persécutions. Plus d’un million est arrivé en Europe en traversant la Méditerranée qui est considérée comme le trajet le plus meurtrier pour les migrants. Les réfugiés sont des migrants de force qui ont vécu des expériences traumatiques et réclament le droit d’asile dans un pays étranger. Là, ils peuvent se sentir désorientés et impuissants face aux incertitudes qui les cernent. En raison de la barrière du langage, ils ne sont pas en mesure de s’expliquer euxmêmes ou de comprendre ceux qui les entourent; ils ont tout perdu, même leur voix. L’interprète devient leur voix; un personnage-clé pour traduire et transmettre leur histoire avec précision pour obtenir le droit d’asile. Ils ont aussi besoin d’avoir accès aux services et aux droits basiques. Les interprètes sans formation, malgré leur bonne volonté, ne garantissent pas un compte rendu fidèle et efficace des échanges.
The world is experiencing the worst refugee crisis since the Second World War, as more than 65 million people have been forced to flee their homes because of conflict, violence, and persecution. Over one million of them have crossed into Europe via the Mediterranean, which is considered the world’s deadliest migrant route. The refugee is a forced migrant who has gone thorough traumatic experiences and requests asylum in a foreign country where he or she may feel alienated and powerless in the face of uncertainty. Due to the language barrier, refugees are not able to speak for themselves or understand those around them. They have lost everything, including their voice and, in this context, the interpreter is a key figure for translating and conveying their stories: the interpreter becomes their voice. Their stories have to be accurately reproduced in order to obtain asylum and access basic rights and services. However, untrained interpreters, despite their good faith, do not guarantee an accurate or effective rendering.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados