Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Frritt-Flacc y la casa del «Six-Quatre». Traducción de lugares y escenarios

    1. [1] Universidad de Zaragoza

      Universidad de Zaragoza

      Zaragoza, España

  • Localización: Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro / coord. por Carlota Vicens Pujol, Cristina Solé i Castells, Lidia Anoll i Vendrell, María Gracia Vila Mengual, 2019, ISBN 9788483843857, págs. 475-490
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • français

      En décembre 1884, les lecteurs du supplément littéraire Le Figaro illustré ont déjà pu lire Frritt-Flacc, publié après en livre (1886) avec Un billet de loterie. C’est un récit très court et bien différent de la conception qu’un lecteur moyen possède de l’oeuvre vernienne. Depuis la première traduction (1885) jusqu’à nos jours on a recensé environ dix-sept formats d’édition en espagnol : imprimé, numérique, audio-livre, application mobile... Nous nous proposons ici de comparer ces traductions provenant – ou non – du même texte source, d’examiner les passages de la nouvelle en rapport avec les lieux, la scène et le paysage. On insistera sur le « Six-Quatre », une construction bizarre qui, pour le moment, n’a pas été très bien expliquée. On révisera comment les traducteurs y ont répondu afin de contribuer au déchiffrage de cet élément, l’un des organisateurs du récit, ce qui nous permettra d’élucider des aspects du texte de départ devenus inaperçus.

    • English

      In December 1884, Frritt-Flacc, was first published in the literary supplement Le Figaro Illustré and afterwards, in 1886, as a book, together with Un Billet de Loterie. It is a brief short story that differs significantly from the idea that most readers have about Verne’s best-known works. From the very first translation in 1885 up to the present time, 17 different formats of Spanish editions can be found, including in print, in digital format, as an audio book, on mobile applications, and so on. In this paper, we carry out a comparative study of the various types of translations, which may or may not translate the same source text, concentrating on analysing extracts depicting landscapes, scenery, and locations. The “Six-Four”, a rare building which so far has not been studied in-depth, is interpreted in detail while we also consider how translators have attempted to explain this key structural element in the Frritt-Flacc narrative. As a result, aspects of the source text that had so far remained unnoticed are identified and critically explained.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno