Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Wayunkeera, un trenzado metodológico epistémico del desarrollo humano wayuu como un anclaje a la metodología propia

    1. [1] Universidad de La Guajira

      Universidad de La Guajira

      Colombia

    2. [2] Universidad del Magdalena

      Universidad del Magdalena

      Colombia

  • Localización: Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, ISSN-e 1982-5587, Vol. 15, Nº. Extra 1, 2020, págs. 840-871
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Wayunkeera, uma triangulação metodológica epistêmica do desenvolvimento humano wayuu como uma ancoragem para a própria metodologia
    • Wayunkeera, an epistemic methodological triangulation of wayuu human development as an anchor to the own methodology
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Antes de iniciar el abordaje de la expresión que tomé de mi lengua materna ‘Wayunkeera’, es menester por parte mía contextualizar a los lectores sobre el lugar donde realicé  mi investigación, en el territorio de wüinpümüin “hacia el camino de las aguas” ‘Iishuwo’u’ “tierra de cardenales”, Corregimiento de Nazareth, nombre dado en honor a la “Sagrada Familia de Nazaret” por los primeros misioneros capuchinos españoles, ubicado al pie de la unidad espacial del corredor de la Serranía de la Makuira[1].  Se trabajó con los mayores Wayuu, hablantes del wayuunaiki “lo que sale de la cabeza del ser Wayuu, a través de la boca”, Iguarán (2014a; 2019) grupo asentado geográfica e históricamente en la Península de La Guajira.  Para el abordaje del trabajo, se aplicó la metodología discursiva propia Wayuu, la escucha, la observación y la narrativa, bajo una discusión dialógica “doblemente reflexiva”, Esmeral (2014). El idioma hablado por los Wayuu es el wayuunaiki, lengua más hablada de Colombia y de Venezuela, originario del tronco lingüístico Arawak, cuya población suman unos 278.254 habitantes según el DANE (2006a) “la población étnica y el Censo general de 2005” y otros tantos en la República Bolivariana de Venezuela, por lo que se considera una sociedad flotante entre estos dos países. En dicha lengua, se conservan fenómenos propios de la naturaleza de los lugares de wüinpümüin, silenciados por el poder de la lengua hegemónica, de allí el interés de seguir investigando sobre problemas sociales y culturales de lugarización, cual “propende a la satisfacción de la necesidad de identidad, personal y comunitaria del lugar” González (2014, p. 47), es decir, mi reencuentro con mi propia singularidad y convivencia entre hermanos wayuu.  Desde su estructura morfológica y “significado de vida”, el wayuunaiki traduce “lo que sale de la cabeza de la persona wayuu a través de la boca” Iguarán (2014), es una expresión que surge de la estructura propia de la palabra, que es una “historia de vida” Abadio Green (2011). Con base en este ejemplo específico del estudio de la palabra desde su “significado de vida”, se tomó el estudio de la “wayunkeera, un trenzado metodológico epistémico del desarrollo humano wayuu como un anclaje a la metodología propia”, que emergió de mi tesis doctoral, luego de considerar esta expresión que estaba en desuso en cuanto a su función social y creadora dentro de la sociedad y de las prácticas de las personas mayores, al considerarla como expresión propia del mundo de los niños y niñas wayuu al crear imágenes con el barro. En tal sentido, el presente trabajo que pongo a consideración de académicos, es un constructo que surgió a partir de mi tesis doctoral Etnoeducación en la perspectiva de la palabra mujer, matriz de las cosas concepto en la Cultura Wayuu[2]. Para esta oportunidad, considero necesario retomar y profundizar el tema de Wayunkeera asumido en el tercer capítulo y representado bajo la figura del dedo medio de la mano que hace el papel de A’laülaa “Tío Materno”,la Autoridad Matrilineal de un E’irukuu territorial. Se denominó bajo la figura de la pedagogía de la afirmación cosmogónica y territorial en la tesis, camino retomado para encontrar los hallazgos bajo la tutoría del tío materno en la Cultura Wayuu, para entender la pervivencia sociocultural Wayuu y el engranaje que hacen ellos  como producto y productor de la sociedad originaria, tanto territorial y cosmogónicamente en Wüinpümüin, Alta Guajira, Departamento de La Guajira Colombiana, es entender la construcción de ellos como individuo resultado de las interacciones sociales, develando los valores atribuidos social y culturalmente en el marco de su misma  interacción para el control y administración de su propia vida y e’irukuu, como sociedad matrilineal.[1] La Serranía de la Makuira está en el extremo norte de la Península de La Guajira. Tiene unos 30 Km de largo y 12 de ancho, situado a 10 Km del mar Caribe. Está rodeada de tierras planas, bajas y áridas. Por su inclinación, configura una serie de laberintos de pequeños y profundos valles.Entre los cerros de mayor altura en ella, está JIWONNEE (753 m.), WALECHI (852 m) y PAALUWO>U (865 m), configuran tres ecosistemas separados unos de otros por terrenos erosionados.La serranía se caracteriza por un clima determinado por la influencia de los húmedos vientos alisios del noreste. La mayoría de la precipitación ocurre entre octubre y noviembre y, es de menos de 1000 mm por año. La temperatura promedio es de 28º C, alcanzando un máximo de 40º C y un mínimo de 12º C.La importancia ecológica de la Serranía radica en su carácter de isla biogeográfica, ya que se trata de un bosque enano nublado, dentro de una región semidesértica, con una precipitación menor de 400 mm al año.La Serranía constituye una barrera para los vientos provenientes del mar cargados de humedad, que al chocar con ella se condensa formando nubes, las cuales descienden hasta unos 350 metros durante la noche. El bosque nublado, de unos 15 Km2, alberga unas 343 especies de plantas catalogadas y, especies endémicas de fauna.La vegetación ha sido descrita en cinco tipos: 1) Monte espinoso; 2) Bosque muy seco; 3) Bosque seco siempre verde; 4) Bosque ripario y 5) Bosque nublado. SUGDEN A. (1988).[2] Es una equivalencia metafórica de la palabra en Wayuunaiki PÜTCHIKAT que significa [la palabra] que por sí misma tiene una trascendencia o connotación femenina. Además en su construcción lleva dos términos que así lo denotan pütchi que hace referencia a lo que se dice y –kat que le da su carácter femenino, de tal forma que pütchikat que es La Palabra Mujer y razón fundamental de esta investigación.

    • English

      Before mentioning the expression approach that I used in my native language 'Wayunkeera', it is necessary for me to contextualize to readers about the place where I carried out my investigation, in the Wüinpümüin territory “towards the water path” 'Iishuwo'u' “cardinal lands”, Corregimiento de Nazareth, named in honor of the “Sacred Family of Nazareth” by the first Spanish Capuchin missionaries, located at the bottom of the space unit of the Serranía de la Makuira stream. We worked with the biggest Wayuu, who speak Wayuunaiki “what comes out of the head of being Wayuu, through the mouth”, Iguarán (2014a; 2019) group based geographically and historically on the Guajira Peninsula. To the works approach, Wayuu's own discursive methodology, listening, observation and narrative, was applied under a “doubly reflective” dialogical discussion (ESMERAL, 2014). The language spoken by the Wayuu is Wayuunaiki, the most widely spoken language in Colombia and Venezuela, originally from the Arawak linguistic group, whose population totals approximately 278,254 inhabitants according to Dane (2006a) “the ethnic population and the 2005 General Census” and many others in the Bolivarian Republic of Venezuela, reason why it is considered a floating society between these two countries. In that language, phenomena typical of the nature of the wüinpümüin places are preserved, silenced by the power of the hegemonic language, hence the interest in continuing to investigate social and cultural problems of localization, which “tends to satisfy the need for identity, personal and community of place” González (2014, p. 47), that is, my reunion with my own singularity and coexistence between Wayuu brothers. From its morphological structure and “meaning of life”, the Wayuunaiki translates “what comes out of the Wayuu person's head through the mouth” (IGUARÁN, 2014), is an expression that arises from the structure of the word itself, which is a “history of life” Abadio Green (2011). Based on this specific example of studying the word based on its “meaning of life”, the study of “wayunkeera, an epistemic methodological triangulation of wayuu human development as an anchorage for own methodology”, which emerged from my thesis of doctorate, for considering this expression that was in disuse as its social and creative function within the society and practices of older people, when considering it as an expression of the world of wayuu boys and girls, when creating images with clay. In this sense, the present work that I propose for the consideration of academics, and a construct that emerged from my doctoral thesis “Ethnoeducation in the perspective of the word woman, matrix of concept things in Wayuu Culture". For this opportunity, I consider it necessary to resume and deepen the theme of the Wayunkeera assumed in the third chapter and represented by the figure of the middle finger of the hand that plays the role of A’laülaa “Maternal Uncle”, the Matrilineal Authority of a territorial E’irukuu. The cosmogonic and territorial affirmation in the thesis was called by the figure of pedagogy, a path taken up again to find the discoveries under the tutelage of the maternal uncle in the Wayuu Culture, to understand the sociocultural perseverance Wayuu and the gear they make as a product and producer of the original society, both territorial and cosmogonically in Wüinpümüin, Alta Guajira, Departament of La Guajira Colombia is to understand the construction of the values attributed socially and culturally within the framework of their same interaction for the control and administration of their own life and e'irukuu, as matrilineal society.

    • português

      Antes de mencionar a abordagem da expressão que utilizei de minha língua materna ‘Wayunkeera’, é mister de minha parte contextualizar aos leitores sobre o lugar onde realizei minha investigação, no território wüinpümüin “em direção ao caminho das águas” ‘Iishuwo’u’ “terras de cardeais”, Corregimiento de Nazareth, nome dado em homenagem à “Sagrada Família de Nazaré” pelo primeiros missioneiros capuchinos espanhóis, localizado na parte inferior da unidade espacial do córrego da Serranía de la Makuira[1]. Trabalhou-se com os maiores Wayuu, falantes de wayuunaiki “o que sai da cabeça de ser Wayuu, através da boca”, Iguarán (2014a; 2019) grupo assentado geográfica e historicamente na Península de la Guajira. Para a abordagem do trabalho, se aplicou a metodologia discursiva própria Wayuu, a escuta, a observação e a narrativa, sob uma discussão dialógica “duplamente reflexiva” (ESMERAL, 2014). O idioma falado pelos Wayuu é o wayuunaiki, língua mais falada na Colômbia e Venezuela, originária do tronco linguístico Arawak, cuja população soma aproximadamente 278.254 habitantes segundo Dane (2006a) “a população étnica e o Censo geral de 2005” e outros tantos na República Bolivariana da Venezuela, pelo que se considera uma sociedade flutuante entre estes dois países. Na referida língua, se conservam fenômenos próprios da natureza dos lugares de wüinpümüin, silenciados pelo poder da língua hegemônica, daí o interesse de seguir investigando sobre problemas sociais e culturais de lugarização, o qual “propende à satisfação da necessidade de identidade, pessoal e comunitária de lugar” González (2014, p. 47), ou seja, meu reencontro com minha própria singularidade e convivência entre irmãos wayuu. A partir de sua estrutura morfológica e “significado de vida” o wayuunaiki traduz “o que sai da cabeça da pessoa wayuu através da boca” (IGUARÁN, 2014), é uma expressão que surge da estrutura própria da palavra, que é uma “história de vida” Abadio Green (2011). Com base neste exemplo específico de estudo da palavra a partir de seu “significado de vida”, se realizou o estudo da “wayunkeera, uma triangulação metodológica epistêmica do desenvolvimento humano wayuu como uma ancoragem para a metodologia própria”, que emergiu de minha tese de doutorado, por considerar esta expressão que estava em desuso enquanto sua função social e criadora dentro da sociedade e das práticas das pessoas mais velhas, ao considera-la como expressão própria de mundo de meninos e meninas wayuu, ao criar imagens com o barro. Nesse sentido, o presente trabalho que proponho à consideração de acadêmicos, e um construto que surgiu a partir de minha tese de doutorado “Etnoeducação na perspectiva da palavra mulher, matriz das coisas conceito na Cultura Wayuu[2]. Para essa oportunidade, considero necessário retomar e aprofundar o tema da Wayunkeera assumido no terceiro capítulo e representado pela figura do dedo do meio da mão que faz o papel de A’laülaa “Tio Materno”, a Autoridade Matrilinear de um E’irukuu territorial. Se denominou pela figura da pedagogia a afirmação cosmogônica e territorial na tese, caminho retomado para encontrar as descobertas sob a tutoria do tio materno na Cultura Wayuu,  para entender a perseverança sociocultural Wayuu e a engrenagem de que eles fazem como produto e produtor da sociedade originária, tanto territorial e cosmogonicamente em Wüinpümüin, Alta Guajira, Departamente de La Guajira Colombia é entender a construção dos valores atribuídos social e culturalmente no marco de sua mesma interação para o controle e administração de sua própria vida e e’irukuu, como sociedade matrilinear.[1] A Serrania da Makuira está no extremo norte da Península de La Guajira. Tem uns 30 Km de comprimento e 12 de largura, situado a 10 Km do mar do Caribe. Está rodeada de terras planas, baixas e áridas. Por sua inclinação, configura uma série de labirintos de pequenos e profundos vales.Entre os cerros de maior altura, está JIWONNEE (753 m.), WALECHI (852 m) e PAALUWO>U (865 m) configuram três ecossistemas separados uns dos outros por terrenos desgastados. A serrania se caracteriza por um clima determinado por influência dos húmidos ventos alísios do noroeste. A maioria da precipitação ocorre entre outubro e novembro e, é de menos de 1000 mm por ano. A temperatura média é de 28º C, chegando ao máximo 40º C e ao mínimo de 12º C. A importância ecológica da Serrania reside no seu caráter de ilha biogeográfica, já que se trata de um bosque pequeno nublado, dentro de uma região semidesértica, com uma precipitação menor de 400 mm por ano.A Serrania constitui uma barreira para os ventos provenientes do mar carregados de humidade, que, ao chocar com ela se condensa formando nuvens, as quais descendem até uns 350 metros durante a noite. O bosque nublado, de uns 15 Km², abriga de 343 espécies de plantas catalogadas e, espécies endêmicas de fauna.A vegetação se descreve em cinco tipos: 1) Monte espinhoso; 2) Bosque muito seco; 3) Bosque seco sempre verde; 4) Bosque ripário e 5) Bosque nublado. SUGDEN A. (1988).[2] É uma equivalência metafórica da palavra em Wayuunaiki PÜTCHIKAT que significa [a palavra] que por si só tem uma transcendência ou conotação feminina. Além de sua construção leva dois termos que assim o denotam pütchi que faz referência ao que se diz –kat que lhe dá seu caráter feminino, de tal forma que pütchikat, que é A Palavra Mulher e razão fundamental desta investigação.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno