Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les premières éditions espagnoles des "Contes de Perrault" illustrés par Gustave Doré

  • Autores: Ghislaine Chagrot, Pierre Emmanuel Moog
  • Localización: Ondina~Ondine: Revista de Literatura Comparada Infantil y Juvenil. Investigación en Educación, ISSN-e 2605-0285, ISSN 2605-079X, Nº. 6, 2021, págs. 36-53
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • The first spanish editions of perrault’s fairy tales illustrated by gustave doré
    • Las primeras ediciones españolas de los cuentos de perrault ilustrados por gustavo doré
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En marzo de 1863, fue publicada una edición de Los Cuentos de Perrault ilustrados por Gustavo Doré, en lengua castellana, por las ediciones Ledoux-Brachet. Se trata de la primera reedición extranjera de la edición Hetzel de 1861 que incluye el conjunto de los textos, aunque no retoma sino una parte de las imágenes de Doré. Compararemos las características específicas de la edición española Ledoux con la de la edición francesa Hetzel y mostraremos cómo el proyecto editorial se orienta hacia un modelo más comercial, desviando el programa artístico e ilustrativo inicial.

      No obstante, la historia de las ilustraciones de Doré de los cuentos de Perrault en España no empezó con la edición de Ledoux. En efecto, desde 1862 se publica un libro, en la editorial La Maravilla, cuyas ilustraciones, por Patuflet, se parecen asombrosamente a las de Doré. Estudiaremos cuatro de ellas, que son casi un plagio, y cuyas diferencias, sin embargo, ponen de manifiesto las imágenes originales y el sólido proyecto ilustrativo de Doré.

    • français

      En mars 1863 paraît une édition en langue espagnole des Contes de Perrault illustrés par Gustave Doré, chez Ledoux-Brachet. Il s’agit de la première réédition étrangère de l’édition Hetzel de 1861 qui comporte l’ensemble des textes, quoiqu’elle ne reprenne qu’une partie des images de Doré. Nous comparerons les caractéristiques spécifiques de l’édition espagnole Ledoux par rapport à l’édition française Hetzel, et montrerons en quoi celle-ci oriente le projet éditorial vers un modèle plus commercial, détournant le programme artistique et illustratif initial.

      Mais l’histoire des illustrations par Doré des contes de Perrault en Espagne n’a pas commencé avec l’édition Ledoux. En effet, dès 1862 paraît un ouvrage, chez l’éditeur La Maravilla, dont les illustrations, par Patuflet, ressemblent étonnamment à celles de Doré. Nous nous intéresserons à quatre d’entre elles qui relèvent quasiment du plagiat, et dont les différences cependant mettent justement en valeur les images originales et le projet illustratif fort de Doré.

    • English

      In March 1863, a Spanish edition of Perrault’s Fairy Tales, illustrated by Gustave Doré, was published by Ledoux-Brachet. This is the first foreign reissue of Hetzel’s edition from 1861, which includes all the texts, although it only takes some of Doré’s images. We will compare the specific characteristics of Ledoux’s Spanish edition with Hetzel’s French edition, and show how it takes the editorial project towards a more commercial oriented model, drifting away from the original artistic and illustrative program.

      But the history of Doré’s illustrations of Perrault’s tales in Spain did not begin with the Ledoux edition. Indeed, as early as 1862, a book was published by La Maravilla, with illustrations by Patuflet that looked like Doré’s. We will focus on four of them which are almost plagiarism, with differences, however, that highlight the original images and Doré’s strong illustrative project.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno