Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução, adaptação e validação da Escala Calidad de la relación con su persona cercana

    1. [1] Universidade Federal do Rio de Janeiro

      Universidade Federal do Rio de Janeiro

      Brasil

    2. [2] Universidade Federal Fluminense

      Universidade Federal Fluminense

      Brasil

    3. [3] Universidade Estadual do Oeste do Paraná

      Universidade Estadual do Oeste do Paraná

      Brasil

    4. [4] University of Kentucky

      University of Kentucky

      Estados Unidos

  • Localización: Rev Rene, ISSN-e 2175-6783, Vol. 21, Nº. 1, 2020
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translation, adaptation, and validation of the Calidad de la relación con su persona cercana Scale
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Objetivo: traduzir, adaptar culturalmente e validar a Escala Calidad de la relación con su persona cercana para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico, cujas etapas foram: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; elaboração da versão pré-final, por comitê de nove especialistas; validação do conteúdo da versão pré-final, com 14 juízes; pré-teste, com 30 gestantes; análise da confiabilidade; e envio da versão traduzida para as duas autoras do instrumento original. Resultados: os termos discrepantes foram revistos e ajustados durante o processo de tradução e adaptação. A escala alcançou equivalência conceitual e idiomática. O índice de validade de conteúdo foi de 0,92 e o Alfa de Cronbach 0,869. O escore geral na aplicação variou de 59 a 124, com média de 94,4. Conclusão: após tradução e adaptação, a escala foi denominada Qualidade da Relação com a Pessoa Próxima, alcançando equivalência semântica e idiomática.

    • English

      Objective: to translate, culturally adapt, and validate the Calidad de la relación con su persona cercana Scale into Brazilian Portuguese. Methods: a methodological study, whose steps were: initial translation; translation synthesis; back-translation; pre-final version development by a panel of nine experts; pre-final version content validity, with 14 judges; pre-test with 30 pregnant women; reliability analysis; sending the translated version to the two authors of the original instrument. Results: outliers were reviewed and adjusted during translation and adaptation. The scale achieved conceptual and idiomatic equivalence. Content validity index was 0.92 and Cronbach’s Alpha was 0.869. The general score in the application ranged from 59 to 124, with an average of 94.4. Conclusion: after translation and adaptation, the scale was entitled Qualidade da Relação com a Pessoa Próxima, achieving semantic and idiomatic equivalence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno