Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reflexiones acerca de la clasificación de las obras lexicográficas (semi)bilingües para el aprendizaje de lenguas: Reflections on the classification of (semi) bilingual lexicographic works for language learning

    1. [1] Universidade Federal da Integração Latino-Americana

      Universidade Federal da Integração Latino-Americana

      Brasil

  • Localización: Fórum Linguístico, ISSN-e 1984-8412, Vol. 17, Nº. 3, 2020 (Ejemplar dedicado a: The Terminology, the Lexicography and their interfaces), págs. 4963-4977
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Reflections on the classification of (semi)bilingual lexicographic works for language learning
    • Reflexões sobre a classificação das obras lexicográficas (semi)bilingues para aprendizagem de línguas
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las obras lexicográficas (semi)bilingües son repertorios híbridos que mezclan características de diccionarios bilingües y monolingües. Por ese motivo, la metalexicografía entiende tales obras lexicográficas como complejas y bajo esa designación insertan diccionarios de características muy diversas, lo que conlleva que esas obras han tenido investigaciones muy escuetas y una producción lexicográfica escasa. Se ha observado que tanto la concepción como también la designación de los diccionarios (semi)bilingües varían mucho, de manera que en ese estudio se los concibe como un nuevo subtipo de obra lexicográfica interlingüe. En ese contexto, los principios clasificatorios que describen esas obras lexicográficas no han sido establecidos de forma satisfactoria, por ello proponemos esa reflexión partiendo de una propuesta taxonómica. La dificultad en elaborar una propuesta de clasificación para las obras (semi)bilingües radica en aunar criterios lingüísticos, históricos y culturales, además del hecho que las obras que existen presentan sistemáticamente una combinación de rasgos de diferentes diccionarios. Aún así, se defiende la importancia de la elaboración de principios clasificatorios para los diccionarios (semi)bilingües por entender que eso aporta conocimientos que refinan los principios de recopilación de esas obras lexicográficas y culminan en la mejoría de su calidad lingüística y lexicográfica.

    • English

      (Semi)bilingual lexicographic works are hybrid repertoires that merge features of bilingual and monolingual dictionaries. For this reason, metalexicography understands such lexicographic works as complex products and, under this designation, there are dictionaries of very different characteristics, which results in the fact that these works have been very little researched and produced. Both the concept and the designation of (semi)bilingual dictionaries are very varied, so this study conceives them as a new subtype of interlingual lexicographic work. In this context, the classification principles that describe these lexicographic works have not been satisfactorily established. Because of that, we propose a reflection on them from a taxonomic proposal to printed dictionaries. The difficulty of elaborating a classification proposal for (semi)bilingual works lies in the combination of linguistic, historical and cultural criteria, besides the fact that existing works systematically present a combination of traces of different dictionaries. Even so, the importance of the elaboration of classification principles for (semi)bilingual dictionaries is defended because it is understood that it can provide knowledge that refines the principles of the compilation of these lexicographic works and improves their linguistic and lexicographic quality.

    • português

      Las obras lexicográficas (semi)bilingües son repertorios híbridos que mezclan características de diccionarios bilingües y monolingües. Por ese motivo, la metalexicografía entiende tales obras lexicográficas como complejas y, bajo esa designación, se insertan diccionarios de características muy diversas, lo que conlleva que esas obras han tenido investigaciones muy escuetas y una producción lexicográfica escasa. Se ha observado que tanto la concepción como también la designación de los diccionarios (semi)bilingües varían mucho, de manera que en ese estudio se los concibe como un nuevo subtipo de obra lexicográfica interlingüe. En ese contexto, los principios clasificatorios que describen tales obras lexicográficas no han sido establecidos de forma satisfactoria, por ello proponemos esa reflexión partiendo de una propuesta taxonómica aplicable a diccionarios impresos. La dificultad en elaborar una propuesta de clasificación para las obras (semi)bilingües radica en aunar criterios lingüísticos, históricos y culturales, además del hecho que las obras que existen presentan sistemáticamente una combinación de rasgos de diferentes diccionarios.  Aun así, se defiende la importancia de la elaboración de principios clasificatorios para los diccionarios (semi)bilingües por entender que eso aporta conocimientos que refinan los principios de recopilación de esas obras lexicográficas y culminan en la mejoría de su calidad lingüística y lexicográfica.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno