Se trata en este trabajo de la transmisión culta y, de otra parte, popular de los distintos nombres del animal identificado por los naturalistas como Zeus faber L., así como de sus motivaciones desde el latín al romance hispano, donde se dibuja muy diferenciada dicha doble transmisión. De una parte, se registran términos transmitidos por filólogos, traductores y eruditos, algunos de ellos bien conocidos, que dejaron su huella en la creación de cultismos hispanos, como ʻceo’ y ʻfabro’ aun hoy vigentes, pero de escasa vitalidad. De otra, se hallan términos habituales en la lengua actual, aparentemente sin raíces clásicas, metafóricos y (re)motivados por textos y leyendas cristianas, como ʻgallo’ y ʻsampedro’.
This work deals with the cultured and popular transmission of the different names of the animal identified by naturalists as Zeus faber L. as well as his motivations from Latin to Hispanic romance, where this double transmission is drawn very differently. On the one hand, terms transmitted by philologists, translators and scholars are recorded, some of them well known, which left their mark on the creation of Hispanic cultisms, such as ʻceo’ and ʻfabro’ still in force today, but with little vitality. On the other, there are common terms in the current language, apparently without classical roots, metaphorical and (re) motivated by Christian texts and legends, such as ʻgallo’ and ʻsampedro’.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados