Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


À propos de l’original français de la traduction catalane des "Grandes Chroniques de France"

  • Autores: Antoine Brix
  • Localización: Mélanges de la Casa de Velázquez, ISSN 0076-230X, Nº 51, 1, 2021, págs. 163-179
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • On the French original of the Catalan translation of the "Grandes Chroniques de France"
    • Sobre el original francés de la traducción catalana de las "Grandes Chroniques de France"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Un fragmento de una traducción al catalán de las Grandes Chroniques de France realizada a mediados del siglo xiv se conserva ahora en los Archivos de la Corona de Aragón en Barcelona. La traducción se realizó probablemente a partir de una copia de las Grandes Crónicas del rey Pedro IV de Aragón. El objetivo de este artículo es determinar a qué familia de la tradición de la obra pertenecía esta copia real ahora perdida, y especificar el contenido historiográfico que realmente hizo posible su transposición al catalán. Al examinarlo, el manuscrito 682 de la biblioteca municipal de Cambrai parece ser el testigo más cercano que se conserva del códice de Pedro de Aragón, fuente de la traducción catalana de las Grandes Chroniques.

    • English

      A fragment of a mid-14th-century Catalan translation of the Grandes Chroniques de France is extant in the Archive of the Crown of Aragon, Barcelona. This translation was seemingly based on a Grandes Chroniques manuscript then owned by King Peter IV of Aragon. The present paper aims at identifying the textual family to which this now-lost royal codex belonged, and at finding out what the exact historiographical matter that this manuscript was effectively able to convey into a Catalan version. Upon examination, manuscript 682 from the public library of Cambrai appears to be the Grandes Chroniques copy that offers the closest resemblance to King Peter of Aragon’s personal manuscript, and therefore to the French manuscript upon which the Catalan translation was made.

    • français

      Un fragment d’une traduction catalane des Grandes Chroniques de France entreprise au milieu du xive siècle est aujourd’hui conservé aux Archives de la Couronne d’Aragon à Barcelone. La traduction a vraisemblablement été entreprise à partir d’un exemplaire des Grandes Chroniques qui appartenait au roi Pierre IV d’Aragon. Le propos de cet article est de déterminer à quelle famille de la tradition de l’œuvre se rattachait cet exemplaire royal aujourd’hui perdu, et de préciser le contenu historiographique que celui-ci permit effectivement de transposer en catalan. À l’examen, le manuscrit 682 de la bibliothèque municipale de Cambrai apparaît comme le témoin conservé le plus proche du codex de Pierre d’Aragon, source de la traduction catalane des Grandes Chroniques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno