Barcelona, España
Marcela de Juan (1905-1981), sinóloga y traductora políglota española, era pionera en España de la divulgación de la cultura china desde 1928 y hasta su fallecimiento en 1981. Sin embargo, sus traducciones de poesía clásica china han sido poco estudiadas hasta hoy. Mediante un análisis comparativo que incluye una simple mensuración estadística se comprueba que Marcela de Juan pertenece a la línea de traductores que optan, como es usual hasta los años 1970, por utilizar versiones-puente francesas. Se presentan en este texto varios ejemplos de su práctica de la traducción poética y se refieren algunas de las versiones francesas de referencia. Sin menoscabar el interés real de estas versiones de Marcela de Juan para el lector de lengua española y la influencia que ejercieron en la introducción de la literatura clásica china a España en su contexto histórico
Marcela de Juan (1905-1981), Spanish sinologist and polyglot translator, was pioneer in Spain of the diffusion of Chinese culture from 1928 until her death in 1981. However, her translations of Classical Chinese poetry are little studied till today. Through a comparative analysis that includes a simple statistical measurement, we have found that Marcela de Juan belongs to the line of translators who chose, as usual until the 1970s, to use French intermediate translations. Several examples of her practice in the poetic translation are presented in this text, and some of the reference French versions are referred to. Without detracting from the real interest of these versions of Marcela de Juan for their Spanish-language readers, and the influence these versions exerted in the introduction of Classical Chinese literature to Spain on its historical context.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados