Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lenguaje claro, traducción e idiosincrasias del idioma: aportes para la comprensión lectora

    1. [1] PLAIN/ATA/ Middlebury Institute of International Studies, Monterrey, California
  • Localización: Orientación y sociedad, ISSN 1851-8893, Vol. 18, Nº. 1-2, 2018, págs. 163-177
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Un texto claro requiere mucho más que la aplicación de reglas sintácticas y fórmulas textuales prescriptivas, especialmente a la hora de resolver problemas en la articulación de ideas complejas o discrepancias sintácticas (y, por ende, de cosmovisión) entre idiomas. Eliminar la jerga, limitar el número de palabras en la oración y aplicar fórmulas de legibilidad resultan estrategias insuficientes. Una lectura metódica del texto fuente, con atención a las estructuras idiosincráticas empleadas y al flujo informativo del mensaje, permite seleccionar construcciones idiomáticas y estrategias de cohesión y coherencia conducentes a una mejor comprensión lectora del texto. Abordaremos, entre otras, diferencias en la expresión de manera y resultado y en el uso de clíticos entre el inglés y el español, la nominalización como estrategia de redistribución sintáctica y el uso de estructuras paralelas y reformulación de tema y rema como estrategias de reorganización informativa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno