Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduction et droits linguistiques au Brésil: questions éthiques et politiques

Alice Ferreira, Sabine Gorovitz

  • español

    El presente artículo teje un diálogo en torno a la traducción y a la interpretación en tanto modo de reparación de asimetrías lingüísticas y socioculturales construidas a lo largo de siglos de dominación de ciertas comunidades sobre otras, particularmente en Brasil. Estas relaciones desiguales entre las lenguas constituyen el telón de fondo de un debate que pone en perspectiva la traducción y los derechos lingüísticos invitando a una reflexión sobre los derechos a la traducción: el derecho a traducir y el derecho a ser traducido. Ya sea escrita u oral (interpretación), la traducción como proceso de reasignación textual del cual emergen otros significantes confiere nuevos espacios de subjetivación y diálogo. La traducción ilustra y pone de manifiesto el contacto, la confrontación y el conflicto entre las lenguas, los locutores, las normas y las realidades. De este modo, mostramos cómo de la circulación de voces que la traducción hace posible surgen nuevos compromisos a partir de ciertas situaciones concretas en el contexto de los derechos lingüísticos en Brasil. En este contexto particular, esta traducción/mediación constituye una garantía para acceder a ciertos derechos y un recurso para visibilizar las lenguas, los locutores y los textos, invisibilizados, favoreciendo así la diversidad lingüística en un ámbito supranacional. Al mismo tiempo, proponemos ampliar el debate a las cuestiones de la ética de la traducción y la interpretación, indisociable de las problemáticas políticas que plantea la propia traducción puesto que son las relaciones lo que está en juego.

  • English

    This article constructs a dialogue around translation/interpreting as a corrective with respect to linguistic and sociocultural asymmetries, the legacy of centuries of domination of one community over another, with special reference to Brazil. These unequal relations between languages serve as the backdrop for discussing translation and language rights in perspective: a consideration of translation rights as the right to translate and to be translated. Translation, whether written or oral (interpreting) is a process of textual reallocation from which new signifiers emerge, introducing new spaces for subjectivation and dialogue. It is at once a manifestation and an illustration of the contact, confrontation, and conflict of languages, speakers, norms, and realities. We therefore propose that new commitments arise from the circulation of voices that translation makes possible, based on certain concrete situations within the context of linguistic rights in Brazil. Within this specific context, this translation/mediation would effectively guarantee access to certain rights and be a resource for assuring the visibility of those languages, speakers, and texts rendered invisible, thus promoting linguistic diversity within a supranational framework. Furthermore, we call for a broader discussion of the ethics of translation/ interpreting, and inevitably, since relations are at stake, the political questions this raises.

  • français

    Cet article tisse un dialogue autour de la traduction/interprétation en tant que réparation d’asymétries linguistiques et socioculturelles, construites par des siècles de domination de communautés sur d’autres, en particulier au Brésil. Ces relations inégales entre langues constituent la toile de fond d’une discussion qui met en perspective la traduction et les droits linguistiques, suggérant une réflexion sur les droits de traduction : le droit d’être traduit et le droit de traduire. En tant que processus de réallocation textuelle d’où émergent d’autres signifiants, la traduction, qu’elle soit écrite ou orale (interprétation), confère de nouveaux espaces de subjectivation et de dialogue. Elle illustre et manifeste le contact, la confrontation et le conflit des langues, des locuteurs, des normes et des réalités. Ainsi, nous suggérons que de nouveaux engagements émergent de la circulation des voix que la traduction rend possible, à partir de certaines situations concrètes dans le contexte des droits linguistiques au Brésil. Dans ce cadre spécifique, cette traduction/ médiation s’établit en tant que garantie d’accès à certains droits et comme ressource de visibilisation de langues, de locuteurs et de textes, rendus invisibles, favorisant ainsi la diversité linguistique dans un cadre supranational. Aussi, nous proposons d’élargir la discussion aux questions d’éthique de la traduction/interprétation, inséparables des questions politiques qu’elle soulève, puisque ce sont des relations qui sont en jeu.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus