Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del lenguaje políticamente correcto en Politically Correct Bedtime Stories, de James Finn Garner

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Estudios de pragmática y traducción / Silvia Izquierdo Zaragoza (ed. lit.), Sarah Henter (ed. lit.), Rebeca Muñoz Valero (ed. lit.), 2015, ISBN 978-84-608-2760-3, págs. 340-362
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el marco del movimiento políticamente correcto y, concretamente, como parodia del lenguaje que lo caracteriza, podemos englobar la obra Politically Correct Beditme Stories, objeto de estudio de este trabajo y versión políticamente correcta de cuentos infantiles tradicionales. Este trabajo identifica las estrategias que utiliza Finn Garner para parodiar el lenguaje políticamente correcto y cómo estas se han traducido al catalán, tomando como objeto de estudio el libro en su totalidad, y al castellano, en este caso limitándonos a un único cuento.

      Con la finalidad de determinar los procedimientos de traducción utilizados, revisamos dos propuestas y exponemos la que, como síntesis y adaptación, usamos en nuestro posterior análisis.

      Esta clasificación y el posterior análisis nos permiten observar la gran diferencia de soluciones adoptadas por los traductores al catalán y al castellano para transmitir los elementos políticamente correctos en lenguas con una gran cantidad de marcas de género.

    • English

      When examining how the language of the movement of political correctness is parodied, within the framework of said movement, we can consider the work Politically Correct Bedtime Stories, which contains politically correct versions of traditional bed time stories and fairytales. This paper looks at the strategies used by the author, Finn Garner, to parody politically correct language and looks at how these elements have been translated into Catalan, taking into account the book in its entirety, then looking at how it has been translated into Spanish, focusing on just one story. In order to classify the translation processes used, we have reviewed two translation proposals in order to create a new one adapted to our analysis. This classification and subsequent analysis allows us to observe the very different translation solutions adopted by the translators of both versions in order to communicate the politically correct elements in languages with many gender markers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno