Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problems of technical translation in business. The analysis of safety data sheets in Polish and English

    1. [1] University of Łódź

      University of Łódź

      Łódź, Polonia

  • Localización: Estudios de pragmática y traducción / Silvia Izquierdo Zaragoza (ed. lit.), Sarah Henter (ed. lit.), Rebeca Muñoz Valero (ed. lit.), 2015, ISBN 978-84-608-2760-3, págs. 252-270
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En los negocios el flujo de información facilita el funcionamiento de las empresas en el mercado. Las empresas de producción son particularmente dependientes de la asistencia técnica de los proveedores debido a la utilización de sustancias químicas en el proceso de producción. En el caso de las hojas de datos de seguridad de los materiales, la información clara es indispensable, ya que garantiza la seguridad, así como proporciona detalles sobre el uso de la sustancia en la línea de producción en la empresa de producción. Por otra parte, Registro, Evaluación y Autorización de Sustancias Químicas (del inglés REACH) y la Clasificación, Etiquetado y Envasado (del inglés CLP) los reglamentos, de una parte del Sistema Globalmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos (del inglés GHS) implantado en 2003 en 60 países, introducen instrucciones de cómo deberían estar preparados, y los organismos de control nacionales, tales como la Oficina de Sustancias Químicas en Polonia, aseguran cómo deberían aplicarse estas normas. Por otra parte, la norma europea para servicios de traducción EN-15038 proporciona requisitos de calidad para los traductores especializados. Sin embargo, el análisis de los documentos de seguridad revela que el rendimiento no refleja el ideal. Para el propósito de este estudio el autor analiza una selección de fichas de seguridad en polaco, inglés y alemán para los respectivos productos con el fin de detectar las posibles áreas de problemas y aportar posibles soluciones a los problemas. Queda por ver si es posible producir un conjunto de directrices para el éxito de la traducción que cumple su objetivo y ser útil para el lector de destino.

    • English

      In business, the flow of information facilitates the functioning of companies on the market. Production companies are particularly dependent on the technical support from their suppliers due to the use of chemical substances in the process of production. In the case of material safety data sheets (SDS), clear information is indispensable, as it ensures safety as well as provides details concerning the use of the substance on the production line in the production company. Moreover, Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals (REACH) and Classification, Labelling and Packaging (CLP) regulations, parts of Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS) implemented in 2003 in 60 countries, provide instructions on how they should be prepared, and national controlling bodies, such as the Bureau for Chemical Substances in Poland, ensure how these regulations should be implemented. On the other hand, the European Standard for Translation Services EN-15038 provides quality requirements for specialised translators. However, the analysis of safety documents reveals that the performance does not reflect the ideal. For the purpose of this study the author analyzed a selection of material safety data sheets in the Polish, English and German language for the respective products in order to spot the potential areas of problems and to provide possible solutions to problems. It remains to be seen whether it is possible to produce a set of guidelines for the successful translation that would serve its purpose and be useful for the target reader.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno