Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis de los estudios de variación diatópica en traducción audiovisual

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Estudios de pragmática y traducción / Silvia Izquierdo Zaragoza (ed. lit.), Sarah Henter (ed. lit.), Rebeca Muñoz Valero (ed. lit.), 2015, ISBN 978-84-608-2760-3, págs. 271-289
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La presente contribución estudia el tratamiento que ha recibido la variedad lingüística durante el doblaje de una producción audiovisual. Nos centraremos en casos donde el acento original es relevante para la trama o es objeto de mención. Se ha recopilado un corpus del fenómeno estudiado; seguidamente, se han analizado las publicaciones que estudian la relación entre traducción y variación diatópica. El análisis bibliográfico revela que las modalidades de traducción con mayor presencia dialectal son la traducción literaria y la audiovisual. Encontramos propuestas para salvar el problema dialectal; sin embargo, la gran mayoría no vienen respaldadas empíricamente y, en los escasos estudios basados en casos reales, el corpus suele ser muy reducido, lo que produce conclusiones no concluyentes. Por ello, es necesario el estudio mediante corpus basado en ejemplos reales, así como tratar la explicitación de la variación diatópica, un fenómeno que, pese a su frecuente incidencia, no ha sido analizado.

    • English

      This paper studies the approaches on linguistic variation for dubbed audiovisual products. The main focus will be put on the cases where the original accent is significant for the plot or has been made explicit. A corpus about this phenomenon has been compiled and afterwards publications on translation and dialect have been analysed. The literature review reveals that the translation modalities in which dialects appear more often are literary and audiovisual translation. There are some proposals to solve the problem; however, most of them lack empiric validation and in the few existing case studies the corpus is very limited and therefore the conclusions that may be drawn are not conclusive. It is thus necessary to carry out a corpusbased approach as well as studying the direct allusions to dialects, which is a phenomenon that, despite being frequent, has not been analysed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno