Milán, Italia
Las herramientas digitales que permiten la georreferenciación pueden servir de punto de apoyo al estudio de la recepción de un texto que ha generado una gran cantidad de traducciones por el mundo a lo largo de varios siglos. En el caso de Oráculo manual y arte de prudencia (1647) de B. Gracián disponemos de más de ochenta textos en unas treinta lenguas. Tales números requieren el uso de la automatización para algunas etapas del análisis, aunque para posibilitar el empleo de un programa, los datos deben ser estructurados en una cierta manera e, incluso, distorsionados. Sin embargo, la necesidad de reducir la información y presentar datos exclusivamente inequívocos, estimula el ulterior análisis de datos.
En el presente artículo mostramos una reflexión sobre los problemas surgidos durante la elaboración de mapas de traducciones de la obra graciana, además de un ejemplo comentado de mapas generados a lo largo del proceso («Cronología y geografía de las traducciones del Oráculo»).
The digital tools that allow georeferencing may serve as a foothold for the study of the reception of a text that has generated a large number of translation throughout the world over the centuries. In the case of Oráculo manual y arte de prudencia (1647) by B. Gracián we have around 80 texts in some thirty languages. Such numbers require the use of automation for some stages of the analysis, although to enable the use of a program, the data must be structured in a certain way and, even, distorted. However, the need to reduce information and present exclusively unambiguous data encourages further data analysis. In the present article we offer a reflection on the problems that arose during the elaboration of maps of translations of Gracián’s work, together with a commented example of maps generated in this process («Chronology and geography of the translations of Oráculo»)
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados