Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De genealogia Celestinae o Celestina antes de la «Celestina»

    1. [1] CUNY Graduate Center, New York
  • Localización: Patrimonio textual y humanidades digitales / Pedro Manuel Cátedra García (dir.), Juan Miguel Valero Moreno (dir.), Vol. 4, 2021 (El Renacimiento literario en el mundo hispánico: de la poesía popular a los nuevos géneros del humanismo / Francisco Javier Burguillo López (ed. lit.), Aarón Rueda Benito (ed. lit.)), ISBN 978-84-121557-4-7, págs. 25-58
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio examina La Celestina como comedia humanística y su ubicación en la evolución de las representaciones teatrales del Quattrocento tardío. Se examinan las primeras etapas de su tradición manuscrita en que posiblemente pudo haber circulado en forma de farsa. Huellas de esta etapa primitiva pueden deducirse del fragmento del Mp y del Interludio inglés de Rastell. En el estudio se analizan también lecciones singulares que el texto del Mp solo comparte con la traducción italiana de la Tragicomedia. La concurrencia de variantes tan raras solo puede explicarse si antes de la edición de Roma, 1506, hubo una traducción de una comedia perteneciente a una familia que no nos ha llegado, a la cual fue injertada la obra en 21 actos. Mientras estas lecciones comunes indican un parentesco entre el Mp y la traducción italiana, hay evidencia histórica que confirma la existencia de una comedia primitiva traducida al italiano como puede verse en un inventario de Marin Sanudo y en un ex libris de una edición de 1519 de la Celestina en italiano que relata cómo la comedia fue representada en Pisa en 1505.

    • English

      This study deals with the question of La Celestina as a humanistic comedy and its place in the late Quattrocento’s evolution of theatrical representation. It explores the first stages of its manuscript tradition and the possible form as a ‘farsa’ in which it may have circulated. Traces of this early stage can be inferred by the manuscript fragment and by the English Interlude of Rastell. The study will also examine unique lessons that the text of the Mp only shares with that of the Italian translation. These unusual variants can only be explained if before the Rome editions of 1506 there would have been an earlier translation of a comedia belonging to a family that has not survived. While these common readings make the Italian translation the closest text to the manuscript fragment, there is historical evidence that an early translation into Italian did indeed exist as attested by an inventory of Marin Sanudo and by an ex libris of a Celestina edition of 1519 relating how such a comedy was represented in Pisa in 1505.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno