Madrid, España
El objetivo del trabajo es la asignación a las prensas toledanas del anónimo Sucesor de Pedro Hagenbach de la edición sine notis del Soliloquio de sant Buenaventura, con ejemplares en la British Library de Londres y la Hispanic Society of America de Nueva York. Se justifica esta propuesta a través de un análisis de los materiales utilizados para su impresión, tanto las fundiciones empleadas para la composición del texto como el grabado que adorna la portada y las iniciales xilográficas que acompañan al texto. Se adelanta así la fecha de impresión en torno a 20-25 años según los catálogos y repertorios en los que se recoge la edición y se descarta la asignación a Juan de Villaquirán propuesta en algunos de los catálogos. Se sugiere la posibilidad de que el traductor anónimo de la versión en romance fuera el poeta franciscano fray Ambrosio Montesino. Asimismo, la vinculación de doña Catalina de Toledo, Condesa de Cifuentes, a quien está dedicada la traducción, con la Ciudad Imperial también pudiera estar detrás de la elección de Toledo como lugar de impresión, tras la edición princeps impresa en Sevilla por Meinardo Ungunt y Estanislao Polono en noviembre de 1497. Por último, se ofrece la noticia bibliográfica de la edición y la «fortuna» de los ejemplares conservados.
The goal of this research is the assignment to the Toledo press of Pedro Hagenbach’s anonymous Successor of the unsigned edition of the Soliloquio de sant Buenaventura, with two copies located in the British Library of London and the Hispanic Society of America in New York. This proposal is justified through an analysis of the materials: the types used in the compositing process of the text, the woodcut on the titlepage and the xylographic initials that accompany the text. The date of printing is thus advanced around 20-25 years according to the catalogs and repertoires in which the edition is collected. The name of Juan de Villaquirán proposed in some catalogs is discarded for this edition. Also the Franciscan poet Ambrosio Montesino is suggested as the anonymous translator of the spanish version. The relationship of Doña Catalina de Toledo, Countess of Cifuntes, to whom the translation is dedicated, with the Imperial City could also be behind the choice of Toledo as the place of printing, after the princeps edition printed in Seville by Meinardo Ungunt and Estanislao Polono in November of 1497. Finally, the bibliographical record of the edition and the «fortune» of the conserved items is offered.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados