Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Léxico de la química en el «Tratado del añil». Fuentes de referencia y léxico de especialidad: Nomenclatura e instrumentos

    1. [1] Universidad de Almería

      Universidad de Almería

      Almería, España

  • Localización: Patrimonio textual y humanidades digitales / Pedro Manuel Cátedra García (dir.), Juan Miguel Valero Moreno (dir.), Vol. 6, 2020 (Confluencias dieciochescas. Cartografías del saber en el siglo ilustrado / coord. por Miguel Amores Fuster, Claudia García-Minguillán Torres), ISBN 978-84-121557-6-1, págs. 41-64
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Tratado del Añil de José Mariano Mociño (1799), es una publicación clave en la historia de la nomenclatura química. Mociño fue alumno destacado de Vicente de Cervantes, y participó en la II Expedición Real Botánica de la Nueva España. Nos detenemos en un periodo de transición que se encamina hacia la nueva nomenclatura química que se inicia en 1787, a partir de las ideas defendidas por A. Lavoisier, principalmente. Se han consultado las traducciones que tuvieron un eco importante tanto en España como en México, desde P. Gutiérrez Bueno (1788), a V. Cervantes en Xochimilco (1797), pasando por Domingo García Fernández y la revisión del Tratado de Fourcroy de 1827. Se pretende conocer el grado de acomodación de la terminología de especialidad, la lucha entre la competencia de usos que va desde la tendencia más conservadora y resistente, a la innovadora, pasando por la incertidumbre creada a consecuencia de la convivencia de ambas corrientes. Del mismo modo, se atiende al conocimiento de la historia del léxico de algunos instrumentos comentados en la obra neumático de Hales.

    • English

      This paper is a part of the Project on the historical lexicon of late colonial Salvadorian Spanish (1650-1822). The Treaty of Indigo from J. M. Mociño (1799) was particularly consulted because of its important scientific impact in the history of the chemical nomenclature. Mociño was a prominent student of Vicente Cervantes and took part in the II Royal Botanical Expedition of New Spain. As the new chemical nomenclature proposed by A. Lavoisier begins in 1787, this period of transition would be the background of this work. The most important translations consulted were those of Pedro Gutiérrez Bueno, Vicente Cervantes, Domingo García Fernández and the revision of the Fourcroy Treaty of 1827. It is intended to understand the degree of accommodation of the terminology of speciality as one thing and the struggle between the competence of different uses as another. Those uses would be encompassed by the most conservative and resistant trend as well as the most innovative one. All this would be developed by going through the uncertainty associated to the coexistence of both currents. At the same time some instruments that are taken into consideration in the lexical history of instruments such as the Hales Pneumatic are mentioned.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno