Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Afasiaren ebaluazioa eta tratamendua euskaldunengan: Euskal Herriko egungo egoeraren azterketa

Iker Villanueva Sánchez, Naiara Ozamiz Etxebarria, Amaia Munarriz Ibarrola, Marie Pourquié Bidegain

  • español

    Introducción: en individuos bilingües con afasia, los problemas de lenguaje no siempre se manifiestan en todos los idiomas del paciente, por lo que es esencial evaluar ambos idiomas. El 28,4% de la población del País Vasco es bilingüe (euskera y castellano o francés). Sin embargo, las herramientas para evaluar la afasia en euskera son escasas y no sabemos cómo se efectúa dicha evaluación en la práctica clínica diaria. Es necesario definir esta situación; por un lado, para conocer las necesidades de los profesionales y desarrollar estrategias a futuro; y por otro lado, para determinar qué función puede cumplir la estandarización (en marcha) del instrumento CAT en euskera.Objetivos: averiguar cómo se realiza la evaluación y el tratamiento de la afasia en todo el territorio del euskara (en qué idioma y mediante qué instrumento). Además, se ha querido investigar la importancia que se le otorga al idioma en la práctica clínica. Por último, se ha querido meditar sobre la necesidad de más instrumentos estandarizados para el estudio de la afasia en euskera.Metodología: se realizó un estudio transversal en marzo de 2019. Para ello se elaboró un cuestionario anónimo en línea dirigido a profesionales de diferentes ámbitos que trabajan con pacientes con afasia en el País Vasco.Resultados: se consiguió una muestra de 77 personas. La mayoría de los participantes eran logopedas (57%) y el 70% sabía euskera. El 62% trataba en los dos idiomas a los pacientes bilingües. En la mayoría de casos (90%) la evaluación en euskera se hacía de una manera cualitativa e informal, o mediante el uso de test traducidos o desarrollados por el propio profesional. El 98,5% de los profesionales consideró necesario el desarrollo de más instrumentos en euskera.Conclusiones: cuando los pacientes bilingües vascos son evaluados en sus dos idiomas, la calidad de dicha evaluación no es la óptima (puesto que dicha evaluación se hace de manera informal o mediante traducciones de baja calidad). Por ello, los profesionales ven necesario el desarrollo de más test estandarizados para la afasia en euskera, y creen que la adaptación del CAT puede ser interesante.

  • English

    Introduction: in bilingual people suffering from aphasia, language problems do not always appear in all the patient's languages, so it is essential to study all the different languages spoken by the patient. In the Basque Country, 28.4% of the population is bilingual (they speak Basque language and Spanish or French). Despite of that, there are only few tools available to assess aphasia in Basque, and we do not know the way aphasia is evaluated in Basque in clinical practice. It is necessary to define this situation, in order to find out the need for improvement in aphasia assessment tools; and to try to guess the role that the standardization of the CAT tool in Basque language (which is currently being carried) would play.Objectives: the aim of this paper was to study how aphasia is assessed in Basque bilingual people in the Basque Country. We wanted to study the importance given to language in the clinical approach of aphasia. Finally, we wanted to evaluate the need for more standardized tools to assess aphasia in Basque.Methodology: a transversal study was carried out in March 2019. Professionals from different areas that assess aphasia in the Basque Country were asked using an online questionnaire consisting of anonymous questions.Results: 77 people answered the questionnaire. Most of the professionals were speech therapists (57%) and 70% could speak Basque. 62% of them treated bilingual patients in both of the languages spoken by them. In most of the cases (90%) the Basque assessment was carried out in a cualitative / informal way, or using tests translated by the professionals on their own. 98,5% of professionals noted the need for more tools to assess aphasia in Basque.Conclusions: patients with Basque are usually assessed in two languages, but the quality of this assessment is poor (because they use their own translations for Basque assessment or they do it in an informal way).  Therefore, professionals note the need for more standardized tests to assess aphasia in Basque. They find the adaptation of the CAT tool interesting.

  • euskara

    Sarrera: afasia duten elebidunengan, hizkuntza-arazoak ez dira beti gaixoaren hizkuntza guztietan azaleratzen, beraz, ezinbestekoa da pazienteak hitz egiten dituen hizkuntza guztiak aztertzea. Euskal Herriko biztanleen %28,4 elebiduna da. Halere, gutxi dira afasia euskaraz aztertzeko tresnak, eta ez dakigu egun klinikariek hizkuntzaren ebaluazioa nola burutzen duten. Egoera hori ezagutzea beharrezkoa da, batetik, profesionalen beharrak identifikatu eta etorkizunera begirako estrategiak zehazteko; eta, bestetik, bidean den CAT tresnaren euskal estandarizazioak zein funtzio bete lezakeen hobeki jakiteko.Helburuak: afasiaren ebaluazioa eta tratamendua euskararen eremuan nola egiten den aztertzea (zein hizkuntzatan eta zein tresnaren bidez). Horrez gain, harreman klinikoan hizkuntzari ematen zaion garrantzia aztertu nahi izan da; eta afasia euskaraz aztertzeko tresna estandarizatu gehiagoren beharraren inguruan hausnartu.Metodologia: zeharkako azterketa bat burutu zen 2019ko martxoan, Euskal Herrian afasiadun pertsonekin lanean diharduten hainbat arlotako profesionalei zuzendutako online galdetegi anonimo bat erabilita.Emaitzak eta eztabaida: 77 erantzuneko lagina lortu zen. Erantzun zuten gehienak (%57) logopeda/ortofonistak ziren eta %70ak bazekien euskaraz. %62k pazienteen bi hizkuntzetan artatzen zituen paziente euskaldunak. Gehienetan (kasuen %90ean) euskarazko ebaluazioa era kualitatibo/informal baten burutzen zen, edo norberak garatutako edo itzulitako testak erabilita. Profesionalen %98,5k afasia aztertzeko euskarazko tresna gehiagoren beharra adierazi zuen.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus