El calco evidencia está cada vez más extendido en castellano en el sentido inglés de evidence. En este artículo se repasan algunas alternativas para evitarlo;
además de las soluciones clásicas que ya se han comentado ampliamente, se propone prestar atención al entorno semántico de la voz evidence y recurrir a la transposición de categorías gramaticales, un recurso del que se ha hablado menos.
The calque ‘evidencia’ is increasingly widespread in Spanish to convey the English ‘evidence’. However, many translators and writers continue to avoid it where possible. This article reviews a number of alternatives: as well as the classic solutions discussed previously, we suggest examining the collocations of ‘evidence’ more closely and changing grammatical categories as a translation procedure.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados