Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de De «las metamorfosis» de Ovidio a las «Transformacions» de Francesc Alegre

Pere Bescós Prat

  • español

    En 1494 Francesc Alegre publicó sus Transformacions, una versión al catalán de Las metamorfosis de Ovidio, el compendio poético por excelencia sobre mitología clásica. Esta traducción se realizó a partir del Ovidio Metamorphoseos vulgare de Giovanni Bonsignori y del texto original de Ovidio. En el fondo este ejercicio se contextualiza en un proceso paulatino de acercamiento tardo-medieval de las traducciones romances al texto original, en este caso Las metamorfosis de Ovidio. La intención última de Alegre es mejorar la tradición que representa Bonsignori y ofrecer, como indica, la primera traducción al vulgar de Las metamorfosis que merezca llamarse así, esto es, un texto que conserve el poema de Ovidio sin resumirlo, amplificarlo o comentarlo. Deberíamos concluir, entonces, que las Transformacions representan un salto cualitativo de acercamiento al original en comparación con Bonsignori, pero paradójicamente comparten gran parte de la metodología anterior que critica. Lo que más define el texto de Alegre no es lo que este sostiene en sus paratextos, ni un rechazo de ciertos métodos prosaicos de traducción, sino un uso menor de todos estos recursos. En las Transformacions encontramos técnicas ya presentes en Bonsignori, pero Alegre reduce su presencia gracias al control que realiza con el original de Ovidio. En este trabajo se muestran algunos ejemplos de esta dependencia de Alegre de la tradición y de su voluntad de salirse de ésta para demostrar la originalidad y exclusividad de su trabajo.

  • English

    In 1494 Francesc Alegre published the Transformacions, a Catalan version of Ovid’s Metamorphoses, the poetic compendium par excellence on classical mythology. Alegre translated the Transformacions using two texts: the Ovidio Metamorphoseos vulgare, an Italian translation by Giovanni Bonsignori, and the original text of Ovid. The ultimate intention of Alegre is to improve the translations that precede him and to offer the first vernacular translation of Metamorphoses truly deserving such a name. The objective of Alegre is to compose a text that preserves Ovid’s poem without summaries, amplifications or commentaries. In addition, in the prologue he criticises the Italian tradition because it has been only concerned about the content of Ovid’s text. We should conclude, then, that the Transformacions represent a qualitative approach to the original, but paradoxically it shares part of the methodology of Bonsignori. What most defines Alegre’s translation is not what we can read in their paratexts, nor a rejection of some methods of translation, but a minor use of all these resources. In the Transformacions we find a technique of translation already present in Bonsignori, but Alegre reduces its presence thanks to the control performed with the original. This article shows some cases of Alegre’s dependence on the tradition and his aim to leave it in order to demonstrate the originality and exclusivity of his work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus