Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Contornos textuales para la traducción castellana de la «Oratio pro Marcello» (siglo XV)

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: Patrimonio textual y humanidades digitales / Pedro Manuel Cátedra García (dir.), Juan Miguel Valero Moreno (dir.), Vol. 1, 2020 (La tradición clásica / Laura Ranero Riestra (aut.), Pablo Rodríguez López (aut.)), ISBN 978-84-121557-1-6, págs. 221-243
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se estudia la traducción castellana anónima (atribuida a Alfonso de Cartagena) de la Oratio pro Marcello en relación con la tradición latina de este texto y su tradición románica en una dimensión cronológica amplia, entre finales del siglo xiii y el siglo xv. La posición de la oratio en la cultura castellana de este periodo se comprende en el marco de la convivencia latina y romance de los textos de Aristóteles y Cicerón en el campo de la ética civil y caballeresca. En un margen cronológico más estrecho, la traducción castellana se explica a la luz de la difusión en Castilla, entre 1435 y, en especial, la década de 1450, del modelo de códice misceláneo de impronta humanística en el que se difunden las versiones italianas de la Pro Marcello de Brunetto Latini y la atribuida a Leonardo Bruni (promotores ambos de la síntesis aristotélicociceroniana). La organización de estos códices y el sentido que otorgan a los textos que en ellos se combinan, así como las formas materiales en que se configuran, consolidan en Castilla una aclimatación de tradiciones itálicas de dominante cultural, antes que filológica.

    • English

      In this paper, the anonymous Castilian translation of Oratio pro Marcello (attributed to Alfonso de Cartagena) will be studied regarding the text’s Latin and Romance tradition from a wide chronological perspective that embraces from the late 13th up to the 15th century. The position of the oratio in the Castilian culture of this period can be understood in view of the coexistence of Latin and Romance versions of Aristoteles’s and Cicero’s texts on the field of chivalric and civil ethic. From a narrower chronological perspective, this translation is explained considering the diffusion in Castile, between 1435 and (particularly in) the decade of 1450 of the miscellaneous codex model bearing humanistic imprint in which the Italian version of Pro Marcello by Brunetto Latini and the one attributed to Leonardo Bruni circulate. The setup of these codices and the meaning they attributed to the combined texts, as well as the material forms that figure in them, consolidate in Castile a rather cultural than philological adaptation of Italian traditions


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno