Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Y Enmma Bovary aprendió a hablar gallego…: Estudio de la traducción de Madame Bovary en Galicia

Cecilia Fernández Santomé

  • español

    Son muchas las traducciones existentes de las obras de Flaubert. Esta multitud de versiones conlleva la existencia de múltiples soluciones a los “problemas” que los textos de origen presentan al traductor. De hecho, la adaptación de la particular estética de los mismos y del tono general de su escritura no sigue un patrón único, al variar en función de las características inherentes al sistema literario receptor de la obra traducida. Es más, el respeto al principio de literalidad o las libertades del traductor, disimulan aspectos más allá de lo estrictamente literario y que también conviene tener en cuenta. La traducción al gallego de Madame Bovary está impregnada no solamente de las disposiciones lingüísticas propias de dicho idioma, sino que en ella pueden descifrarse algunos de los rasgos que afectan al desarrollo de un campo literario aún en proceso de consolidación.

  • English

    There are many Flaubert's masterpieces translations which had produced an amount of solutions dealing with the linguistic and cultural differences between the original and the literary system that receives them. The translator has to face some difficult choices such as the respect to the principle of literal translation or the free adaptation of foreing cultural references. However, there are hidden some other matters non strictly literary or artistic ones which have to be taken into account. The Galician translation of Flaubert's Madame Bovary is a good example of the precarious balance between those two levels. This article will contribute to the analysis of the other side of the translator's work in a bilingual social and political frame such is the Galician country.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus