Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traduction multimodale de la bande dessinée: traits, défis et industrie éditoriale

Francisco Rodríguez Rodríguez

  • español

    La traducción de cómics, a pesar del interés que suscita en un cierto número de investigadores, sigue siendo una gran desconocida tanto en el ámbito de la investigación como en el mundo editorial. Este ostracismo se debe, por una parte, a la dificultad con que se encuentra el medio para alcanzar su legitimación cultural y, por otra, a la ausencia de una teoría capaz de situar la traducción de cómics en los estudios de traductología y de explicar sus características, lo cual constituye un reto de gran magnitud. Nuestro objetivo es poner de manifiesto los rasgos y desafíos que nos parecen más paradigmáticos: la interrelación de códigos y la oralidad prefabricada.

  • English

    In both research and the publishing world, the translation of comics remains largely unknown despite the interest it arouses in a number of scholars. This ostracism is due, in part, to the lack of a theory capable of situating the specialization of comic book translation within the framework of translation studies and of explaining the characteristics and extraordinary challenges inherent to this type of translation.

    This paper does not intend to list all the features and challenges of this translation specialization but rather highlight the most paradigmatic ones: the interaction of codes and prefabricated orality.

  • français

    Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cette spécialité reste encore assez méconnue, non seulement du domaine de la recherche, mais aussi du monde éditorial. Cet ostracisme est dû tant aux propres difficultés rencontrées par le média pour atteindre la légitimation culturelle qu’à l’absence d’une théorie qui permettrait d’introduire la traduction de la bande dessinée dans les études de traductologie et d’expliquer ses caractéristiques, ce qui constitue, en soi, un défi de taille. Notre but est d’identifier les traits et les défis les plus importants dans la traduction de la bande dessinée, soit :

    la traduction des rapports intersémiotiques et de la pseudo-oralité.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus