Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "Poje et Le Mariage de Mademoiselle Beulemans": intertextualité et enjeux linguistiques

Elena Puerta Moreno

  • español

    En este artículo nos proponemos analizar la intertextualidad que se crea entre Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (Fonson, Wicheler, 1910) y el cómic Poje et Mademoiselle Beulemans (Carpentier, Maelbeek, Dognie, 2015) en la medida en la que esta última ofrece una nueva visión y no se limita a la adaptación de la obra de Fonson y Wicheler : una narrativa incrustada donde la realidad de Poje coexiste con la representación de Le Mariage. Por otro lado, nos centraremos en aspectos lingüísticos que son esenciales en esta obra franco-belga, que ofrece tres versiones diferentes: francesa, bruselense y holandesa, de las cuales nos centraremos en las dos primeras.

  • English

    In this article we propose to analyse, on the one hand, the intertextuality between Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (Fonson et Wicheler, 1910) and the comic strip Poje et Mademoiselle Beulemans (Carpentier, Maelbeek, Dognie, 2015), insofar as the latter offers a new vision and is not limited to the adaptation of the play by Fonson and Wicheler : an embedded narrative in which the reality of Poje coexists with the performance of Le Mariage. On the other hand, we will look at the linguistic aspects that are essential in this Franco-Belgian work, which has three different versions: French, Brussels and Dutch, of which we will focus on the first two.

  • français

    Dans cet article nous nous proposons d’analyser d’une part l’intertextualité qui se crée entre Le Mariage de Mademoiselle Beulemans de Fonson et Wicheler (1910) et la bande dessinée Poje et Mademoiselle Beulemans (Carpentier, Maelbeek, Dognie, 2015) dans la mesure où cette dernière offre une vision nouvelle et ne se limite pas à l’adaptation de la pièce de Fonson et Wicheler : un récit enchâssé où la réalité de Poje coexiste avec la représentation du Mariage. D’autre part, nous nous intéresserons aux aspects linguistiques qui se font essentiels dans cette œuvre franco-belge offrant d’ailleurs trois versions différentes : française, bruxelloise et néerlandaise, nous cernant dans notre analyse aux deux premières.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus