Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Francisco de Gurmendi y los libros plúmbeos del Sacromonte: una traducción polémica

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Sharq Al-Andalus: Estudios mudéjares y moriscos, ISSN 0213-3482, Nº 22, 2017-2018, págs. 63-94
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La determinación de la autenticidad de las láminas de plomo de Granada fue una de las cuestiones más polémicas de su tiempo, que acarreó un gran coste personal para algunos de sus protagonistas, entre ellos Francisco de Gurmendi, intérprete de árabe, turco y persa al servicio de Felipe III, quien le comisionó la traducción de dos de los libros plúmbeos, Fundamentum Ecclesiae y Liber essentia Dei. La traducción de Gurmendi lo enfrentó con el arzobispo de Granada Pedro de Castro y dio lugar a un cruce de memoriales entre ambos a favor y en contra de las láminas granadinas.

    • English

      The discussion about the authenticity of the lead sheets of Granada was one of the most controversial issues of his time and it meant a great personal cost for some of its main agents, including Francisco de Gurmendi, an interpreter of Arabic, Turkish and Persian to the service of Philip III, who commissioned him the translation of two of the lead books, known as Fundamentum Ecclesiae and Liber essentia Dei. Gurmendi’s translation confronted him with the archbishop of Granada, Pedro de Castro and it led to a give-and-take of writings between both of them for and against this issue.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno