Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus

    1. [1] National Cheng Kung University

      National Cheng Kung University

      Taiwán

    2. [2] University of Toledo

      University of Toledo

      City of Toledo, Estados Unidos

  • Localización: Linguamática, ISSN 1647-0818, Vol. 13, Nº. 1, 2021, págs. 23-30
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Parallel corpus of Spanish, English and Chinese and corpus-based contrastive analysis of the past tense in Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas.

    • English

      This study constructed a trilingual parallel corpus, the Parallel Corpus of Spanish, English and Chinese (CPEIC in Spanish), and used it to benefit research in translation, contrastive analysis, language learning, and teaching. The CPEIC contains the world’s 3 most-spoken languages and comprises approximately 4 million data. Based on the construction result, a parallel corpus-based contrastive analysis was dedicated to the study of the past tense, which functions differently in the 3 languages. The results (1) support previous studies in associating the Spanish preterit and the Chinese aspectual marker "le", and in relating the Spanish imperfect with the English "would" and "was/were+Ving", (2) contradict assumptions for connecting the Spanish imperfect with the Chinese aspectual marker "zhe", and (3) offer new insights in uniting the Spanish preterit with the passive voice in all 3 languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno