Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La hija de Dios o la griega Hécuba. José Bergamín en su exilio mexicano reescribe el mito griego

M. Carmen Domínguez Gutiérrez

  • La obra de Bergamín La hija de Dios (1944) es una reescritura de la Hécuba de Eurípides y de la Hécuba triste del humanista Fernán Pérez de Oliva, que la tradujo al español en el siglo XVI. Traspuesta a un pequeño pueblecito de Ávila al inicio de la contienda española (1936) y con un final en el que, a diferencia de la versión original, no habrá posibilidad de justicia.

    La hija de Dios or the Greek Hecuba. José Bergamín in his Mexican Exile Rewrites the Classic MythBergamín’s play La Hija de Dios (1944) is a rewrite of Euripides’ Hécuba and its Spanish translation by the humanist Fernán Pérez de Oliva in the 16th century. Transposed to a small village in the province of Ávila at the beginning of the Spanish Civil War (1936), the play, unlike the original version, ends with the note that there will be no possibility of justice.

    La hija de Dios o la greca Ecuba. José Bergamín nel suo esilio messicano riscrive il mito classicoL’opera di José Bergamín, La hija de Dios è una riscrittura dell’Ecuba di Euripide e dell’Hécuba triste dell’umanista Fernán Pérez de Oliva, che, nel Cinquecento, tradusse il dramma allo spagnolo. È trasposta a un piccolo paesino in provincia d’Avila all’inizio della guerra spagnola (1936) e con un finale nel quale, a differenza della versione originale, non ci sarà possibilità di giustizia.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus