Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente

  • Liu, Liu [1]
    1. [1] Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 19, Nº. 2, 2020, págs. 117-133
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Entre los numerosos componentes de la cultura china, el teatro tradicional es uno de los proyectos de difusión cultural más populares en Occidente. Debido a su valor histórico y su encanto artístico, a partir del siglo XVIII, los traductores occidentales ya empezaron a traducirlo a distintas lenguas. En los últimos años, la promulgación de una serie de políticas que procuran promover la salida de la cultura china hacia el exterior ha dado lugar a un considerable aumento de traducciones de esta joya teatral. En un contexto así se hace conveniente un estudio sobre la difusión de este arte y sobre el papel de sus traductores en este proceso, ya que es el traductor el que decide qué texto traducir y cómo verterlo. Este artículo estudia el pasado y el presente de la traducción del teatro tradicional chino, con el propósito de analizar el papel del traductor en la comunicación intercultural e inter-temporal desde un enfoque funcionalista, y además, plantear algunos problemas con los que se enfrentan los traductores.

    • English

      Among the numerouscomponents of the Chinese culture, traditional dramais one of the most popular cultural disseminationprojects in the West. Due to its historical value and artistic charm, Western translators began to translate itinto different languages as early as the18th century. In recent years, the promulgation of severalpolicies that seek to promote theemergenceof Chinese cultureabroadhas led to a considerable increaseoftranslationsof this art.In thiscontext, a study on the dissemination of this art and on the role of its translators during the translationprocess is convenient, since the translator decides what text istranslatedand how the text should betranslated.This paperstudies the past and present of thetranslation of traditional Chinese dramawith the purpose of discussing the subjectivity of the translator in intercultural andintertemporal disseminationfrom a functionalist approach, and also, the problemsfaced bythe translators.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno