Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductológica: un ejemplo a través de las traducciones de Salustio

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Del pergamino a la cinta de ocho milímetros: Estudios de historiografía e historia de la lengua española / Margarita Fernández González (ed. lit.), Elena Caetano Álvarez (ed. lit.), Italo Cosentino (ed. lit.), María Heredia Mantis (ed. lit.), 2021, ISBN 978-84-18628-54-2, págs. 37-50
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Este trabajo tiene como objetivo reflexionar sobre la importancia de los elementos paratextualés dentro del fenómeno traductológico. Ofrecernos a continuación un análisis de algunos de estos elementos (prólogos, glosas, apéndices) presentes en las obras en castellano del historiador romano Salustio, que fueron traducidas en dos ocasiones durante el siglo XV y, nuevamente, en los siglos XVI1 y XVIII. Las continuas traducciones de un mismo texto en distintas épocas y su tradición tanto impresa corno manuscrita puede ofrecernos una visión amplia y heterogénea de los diferentes elementos paratextuales que pueden aparecer en una traducción.

    • English

      This article aims to reflect on the importance of paratextual elements within the phenomenon of translation. For this reason, this paper offers an analysis of some of these elements (prologues, glosses, appendices) Found in Salustio's works, which were translated twice during the fifteenth century and, subsequently, in the seventeenth and eighteenth centuries. Continuous translations of the same text at different times and their both printed and handwritten traditions can offer us a broad and heterogeneous view of the different paratextual elements that may appear in a translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno