Ayuda
Ir al contenido

Du livre de poche subversif au standard sobre 'à la française': les trajectoires matérielles d’Invitation to Sociology en anglais et en français

    1. [1] University of Montreal

      University of Montreal

      Canadá

  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 33, Nº. 2, 2020, págs. 41-65
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      The translation of a book typically involves a new material presentation. Yet, to our knowledge, the physical transformation of sociology primers in relation to their importation in other cultural and linguistics spaces have never received any attention. In this paper, we focus on the physical dimensions of a sociology primer, Invitation to Sociology (Berger, 1963), and on that of some of its versions in English and French. More specifically, we first examine the material aspects of the first published version, and then consider them with regard to the subsequent versions trajectories. Second, we analyze the size and cover of an adapted version for the United Kingdom (Berger, 1966) in relation to the visual tradition of this country publishing industry, before employing the same approach for the different editions of the two French translations (Berger, 1973b, 1977, 2006b, 2014). Two main conclusions emerge from this exploratory study focusing on the materiality of sociology primers and their translations. The material dimension of the first published version had indeed an important effect on the international circulation and translation of this work. Moreover, the material transformations of the British and French versions of Invitation to Sociology also suggest that their respective publishers were aiming at a different readership and assigned a different function to them.

    • français

      La traduction d’un ouvrage est généralement accompagnée de changements au plan matériel. Dans le cas des manuels d’introduction à la sociologie, ces transformations liées à l’importation d’un titre dans d’autres espaces culturels et linguistiques n’ont, à notre connaissance, jamais retenu l’attention. Dans le présent article, nous examinons les composantes physiques de certaines versions en anglais et en français d’un manuel d’introduction à la sociologie, Invitation to Sociology (Berger, 1963). Plus précisément, nous nous penchons d’abord sur les dimensions matérielles de la première version publiée de l’ouvrage, pour évaluer son influence potentielle sur les trajectoires des versions ultérieures. Puis, nous analysons les couvertures et le format d’une version adaptée pour le Royaume-Uni (Berger, 1966) en lien avec les traditions visuelles éditoriales de ce pays, avant de réaliser le même travail pour les différentes éditions des deux traductions françaises (Berger, 1973b, 1977, 2006b, 2014). Deux conclusions se dégagent de ce travail exploratoire sur la matérialité des traductions de manuels d’introduction à la sociologie. D’une part, les aspects matériels de la première version ont eu, dans notre étude de cas, un effet important sur la circulation subséquente du manuel et sur sa traduction. D’autre part, les transformations matérielles qui marquent les versions d’Invitation to Sociology au Royaume-Uni et en France laissent entrevoir des changements relatifs au public cible et à la fonction assignée à cet ouvrage par leurs maisons d’édition respectives.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno