Vila Real (São Pedro), Portugal
Among the earliest grammars of the Portuguese language from the 16th to the 18th century, the Ars grammaticæ pro lingva lvsitana addiscenda latino idiomate proponitur (1672) by the Borban Jesuit Bento Pereira is the only grammar of the Portuguese language that is known to have been written by a Jesuit. Written in Latin and with the addition of Italian verb tables, Pereira's grammar belongs both to Portuguese grammaticography in the strict sense of the word as well as to the area of Portuguese as a foreign language. Based at least in part on Manuel Álvares' De institvtione grammatica libri tres (1572, 1573), the Ars grammaticæ is the first Portuguese grammar to have been printed outside of Portugal. To guarantee printing and international distribution, the Jesuits opted for printing the grammar in the important French printing place of Lyon, a task accepted by the printer and bookseller Laurent Anisson and his successors. Both among contemporary works that were on sale in the Anisson bookshop in 1676 and among what is known about the grammars of Italian and Spanish in a foreign language context, Pereira's grammar stands out, because it is not just the sole grammar of the Portuguese language to have been written in Latin, but also seems to be the only grammar of any of the important European linguae francae of the time, the publication of which was undertaken by the Society of Jesus itself.
Entre as primeiras gramáticas da língua portuguesa dos séculos XVI a XVIII, a Ars grammaticæ pro lingva lvsitana addiscenda latino idiomate proponitur (1672) do jesuíta borbense Bento Pereira é a única obra de que se sabe que foi escrita por um jesuíta. Redigida em latim e com a adição de paradigmas verbais italianos, a gramática de Pereira pertence tanto à gramaticografia portuguesa no sentido estrito da palavra, como à área do português como língua estrangeira. Baseada pelo menos em parte na De institvtione grammatica libri tres (1572, 1573) de Manuel Álvares, a Ars grammaticæ é a primeira gramática portuguesa a ser impressa fora de Portugal. Para garantir a impressão e distribuição internacional, os jesuítas optaram por imprimir a gramática no importante local de impressão francês de Lyon, uma tarefa aceite pelo tipógrafo e livreiro Laurent Anisson e os seus sucessores. A gramática de Pereira destaca-se, tanto entre as obras contemporâneas que estavam à venda na livraria Anisson em 1676, como entre o que se sabe sobre as gramáticas do italiano e do espanhol num contexto de língua estrangeira, porque não é apenas a única gramática da língua portuguesa que foi escrita em latim, mas porque igualmente parece ser a única gramática de qualquer uma das importantes línguas francas europeias da época, cuja publicação foi realizada pela própria Companhia de Jesus.
--- Tradução: Teresa Moura
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados