Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Marcadores de evidencialidade no português do Brasil

    1. [1] University of Potsdam

      University of Potsdam

      Kreisfreie Stadt Potsdam, Alemania

  • Localización: Confluência: Revista do Instituto de Língua Portuguesa, ISSN-e 2317-4153, Nº. Extra 0 (Número Especial 30 Anos), 2021 (Ejemplar dedicado a: Número comemorativo dos 30 anos de fundação da revista Confluência), págs. 148-177
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Evidentiality markers in Brazilian Portuguese
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Este artigo trata dos marcadores de evidencialidade no português do Brasil. O português não tem marcadores de evidencialidade obrigatórios e gramaticalizados. Contudo, de uma perspectiva geolinguística, coloca-se a questão de se saber se o contacto com línguas com tais marcadores tem algum impacto no tipo e frequência de marcação de evidencialidade no português do Brasil. Primeiro, serão discutidas algumas expressões de evidencialidade em línguas indígenas no território brasileiro. Depois serão introduzidos alguns marcadores de evidencialidade, em particular diz que e parece que, e discutidas as suas funções. Muitos dos usos destes marcadores de evidencialidade não permitem a atribuição a tipos específicos de evidencialidade. Globalmente, pode concluir-se que o contacto com línguas com evidencialidade gramaticalizada pode ter contribuído para a elevada frequência de marcadores de evidencialidade no português do Brasil, mas não resultou em empréstimos de formas ou demarcações de tipos de evidencialidade.

    • English

      This paper is about evidentiality markers in Brazilian Portuguese. Portuguese does not have obligatory and grammaticalised evidentiality markers. From a geolinguistic perspective, however, the question arises as to whether contact with languages that have such markers has an influence on the nature and frequency of the marking of evidentiality in Brazilian Portuguese. First, some expressions of evidentiality in indigenous languages on the territory of Brazil will be discussed. Then, some evidentiality markers, especially diz que and parece que, are presented and their functions are discussed. Many uses of these evidentiality markers do not allow for attribution to specific types of evidentiality. Overall, it can be concluded that contact with languages with grammaticalised evidentiality may have contributed to the high frequency of markers of evidentiality in Brazilian Portuguese, but has not led to borrowings of forms or to the greater delineation of types of evidentiality.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno