En varias ocasiones (hasta cuatro) utiliza Francisco de Quevedo, un tanto enigmáticamente, la frase «la impresión del grifo». Por ejemplo, dice de una vieja que tenía «una cara de la impresión del grifo»; de una alcahueta, que «hizo un gesto de la impresión del grifo», etcétera. La expresión ya fue acertadamente explicada por Luisa López Grigera como una referencia a la imagen de un grifo que aparecía grabada en las portadas de los libros salidos de la imprenta lionesa de Sébastien Griphe, y cuya cabeza resultaba equiparable por su fealdad a la de una mujer vieja. El presente estudio rastrea detenidamente la trayectoria de dicha frase, que estuvo próxima a lexicalizarse en nuestra lengua, y se añaden a los quevedianos otros testimonios no conocidos.
Repeatedley (up to four times), Francisco de Quevedo uses, somewhat enigmatically, the sentence «the impression of griffin». For example, he says that an old woman had «a face of the impression of the griffin»; also he wrote of a go-between that «she made a gesture of the impression of the griphon». This expression was rightly explained by Luisa López Grigera as a reference to the image of the griffin which appeared engraved on the title page of the books printed in Lyon by Sébastien Griphe, and whose face was similar in ugliness to the one of an old woman. This article carefully searches the trajectory of this sentence, which was close to becoming lexicalized in our language, and adds to the Quevedo’s examples others unknown.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados