Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A traducción dos clásicos victorianos: Vanity Fair en España

    1. [1] Universidade de Málaga
  • Localización: Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 6, 2000, págs. 75-90
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      Neste artigo pretendemos mostra-la historia das traduccións ó catalán e ó castelán do clásico de Willian M. Thakeray Vanity Fair (1847-48). O noso traballo divídese en cinco partes: (1) unha exposición detallada das traduccións de Vanity Fair publicadas en España e en Latinoamérica; (2) os antecedentes profesionais dos traductores e das editoriais que os contrataron; (3) a traducción ó catalan; (4) o papel da traducción indirecta, do plaxio e doutras prácticas ilegais de traducción; (5) a acollida de Thackeray en España e en Cataluña en contraposición a outros novelistas victorianos

    • English

      In this article we intend to present the history of Spanish and Cata-lan translations of William M. Thackeray's classic Vanity Fair (1847-48). Our work is divided into six sections: (1) a full account of the translations of Vanity Fair published in Spain and Latín America; (2) the professional background of the translators and of the publishing companies which hired them; (3) the Cata-lan translation; ( 4) the role of indirect translation, plagiarism and other illegal practices of translation; (5) the reception of Thackeray in Spain and Catalonia in contrast with other Victorian novelists.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno