Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Nuevos usos del subtitulado en la distribución y promoción de productos audiovisuales e información

Gema López Sánchez, Francisco Utray Delgado

  • español

    El uso de texto en la pantalla ha estado presente a lo largo de toda la historia de la cinematografía: desde los intertítulos del cine mudo hasta el subtitulado, entendido como una transcripción o traducción escrita de las narraciones sonoras y los diálogos en producciones audiovisuales. En la actualidad, la subtitulación es una herramienta habitual en la difusión de cine y series por cualquiera de los medios de distribución de contenidos, incluidas las nuevas plataformas SVOD (Suscription Video on Demand), como Netflix, Amazon Prime Video o Movistar Plus, que ofrecen la posibilidad de activar distintos canales de audio y subtitulado en sus interfaces de usuario. Esta herramienta está siendo cada vez más utilizada en el nuevo panorama transmediático, no solamente para la traducción idiomática interlingüística, sino para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva y personas mayores, para constituirse como sistema de apoyo en el paradigma de la nueva movilidad —en la que los usuarios acceden a contenidos en espacios públicos sin el audio encendido— y como elemento creativo y de atrezzo en publicidad y formatos como el videoclip. Esta investigación, realizada a través de la técnica del circuito de la cultura y la encuesta, recoge los resultados de un estudio sobre los usos que las personas con y sin discapacidad hacen del subtitulado. Como resultado, se ha obtenido una tabla que aglutina sistemáticamente los diferentes tipos de subtitulado y sus usos por parte de la audiencia.

  • English

    The use of text on the screen has been present throughout the entire history of cinematography: from silent pictures intertitles to subtitling, understood as a transcription or written translation of sound narrations and dialogues in audiovisual productions. Currently, subtitling is a common tool in the broadcasting of movies and series by any of the content distribution media, including the new SVOD (Suscription Video on Demand) platforms, such as Netflix, Amazon Prime Video or Movistar Plus, which offer the possibility of activating different audio and subtitling channels in their user interfaces. This tool is being increasingly used in the new transmedia landscape, not only for interlingual language translation, but to guarantee accessibility for people with hearing disabilities and the elderly people, to become a support system in the paradigm of new mobility —in which users access content in public spaces without the audio turned on— and as a creative element in advertising and formats such as video clip. This research, carried out using the culture circuit technique and the survey, collects the results of a study on the uses that people with and without disabilities make of subtitling. As a result, a table has been obtained that systematically brings together the different types of subtitling and their uses by the audience.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus